This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dučić, Jovan: Nyárfák (Jablanovi in Hungarian)

Portre of Dučić, Jovan

Jablanovi (Serbian)

Zašto noćas tako šume jablanovi,

Tako strašno, čudno? Zašto tako šume?

Žuti mesec sporo zalazi za hume,

Daleke i crne, ko slutnje; i snovi.

 

U toj mrtvoj noći pali su na vodu,

Ko olovo mirnu i suvu, u mraku.

Jablanovi samo visoko u zraku

Šume, šume, cudno, i drhću u svodu.

 

Sam, kraj mutne vode, u noći, ja stojim

Ko potonji čovek. Zemljom prema meni,

Leži moja senka. Ja se noćas bojim,

Sebe, i ja strepim sam od svoje seni.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.cooliranje.com

Nyárfák (Hungarian)

Mért zúgnak a nyárfák néma éjjelen?

Mily lomb-szenvedélyről? Mit zúgnak, suhognak?

Hűs lombok takarják a méz-sárga holdat,

sötétek a dombok, mint a sejtelem.

 

Éj van, minden álom elsüllyedt, oda,

hol az ónszínű víz dermed mozdulatlan,

nincs más hang, csak ott fenn, a szeles magasban

zúg, reszket tömérdek nyárfa-kupola.

 

Szál-magamban állok a folyó felett,

utolsó élőlény, árnyékom sötéten

elhever a parton, fúj a szél, az éjben

megriaszt az árnyék, állok, reszketek.

 

1903



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://milosevits.web.elte.hu

Related videos


minimap