This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Setterlind, Bo: A lepke és a halál (Fjärilen och döden in Hungarian)

Portre of Setterlind, Bo
Portre of Géher István

Back to the translator

Fjärilen och döden (Swedish)

Stilla dag. Stilla som fjärils behag.
Suset i skogen. Spinnande solens ljus.
Sammet är jorden. Stilla som fjärilen jag.
Svävar. Sjunker. Somnar under ett blad.
Här är jag hemma. Här är jag mull.
Sommarn har gått från mig. Må jag bli mull.
Här skall jag alltså vissna en gång och bli blad.
Stilla dag. Stilla som fjärils.
Stilla som. Stilla. Må du bli sång som jag!
Allting förvandlas. Allting blir vad det var.
Bara den ofödda fjärilen, utan vingar, blir kvar.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ingridsboktankar.blogspot.hu

A lepke és a halál (Hungarian)

Csöndes nap. Csöndes, mint lepke röpte.
Zsongás az erdőn. Napfény dorombol.
Bársony a föld. Vagyok, mint lepke, csöndes.
Szállok. Lehullok. Betakar falevél.
Itt vagyok itthon. Egy vagyok a röggel.
Elment a nyár tőlem. Hadd váljak röggé.
Itt lesz hervadásom, leszek falevél.
Csöndes nap. Csöndes mint lepke.
Csöndes mint. Csöndes. Válj, mint én, dallá.
Változik minden. Lesz ami volt minden.
Csak a nemlett lepke marad meg, a szárnya-nincsen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. I.

minimap