This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hikmet, Nâzım: Látomás (Dün gece rüyama girdin in Hungarian)

Portre of Hikmet, Nâzım
Portre of Devecseri Gábor

Back to the translator

Dün gece rüyama girdin (Turkish)

9 Ekim 1945
 
Dün gece rüyama girdin:
dizimin dibinde oturuyormuşun.
Başını kaldırdın, kocaman, sarı gözlerini bana çevirdin.
Bir şeyler soruyormuşun.
Islak dudakların kapanıp açılıyor,
sesini duymuyorum ama.
 
Gecenin içinde bir yerlerde aydınlık bir haber gibi saat çalıyor.
Havada fısıltısı başsızlığın ve sonsuzluğun.
Kırmızı kafesinde, kanaryamın: «Memo» mun türküsü,
sürülmüş bir tarlada toprağı itip yükselen tohumların çıtırdısı
ve bir kalabalığın haklı ve muzaffer
uğultusu geliyor kulağıma.
Senin ıslak dudakların hep öyle açılıp kapanıyor
sesini duymuyorum ama...
 
Kahrederek uyandım.
Kitabın üstünde uyuyakalmışım meğer.
Düşünüyorum:
yoksa senin miydi bütün o sesler?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.siir.gen.tr

Látomás (Hungarian)

1945. október 9.
 
Múlt éjjel téged láttalak,
mintha térdemhez ültél volna le.
Főd emeled, óriási sárga szemed rámtapad,
valamit kérdenél.
Nedves ajkad zárul s újra nyílik,
de nincs hangod, nincs szavad.
 
Az éjszakában itt is, ott is, mint derűs híradás, óra kong.
A légben kezdettelenség, végtelenség sóhaja leng.
Piros kalitból kanárimnak, Memónak trillája csöng.
A szántón, hallom, föld-feszítő sok-sok mag tolong,
s jogot kivívó emberek győzelmi dala zeng:
hallom mind e hangokat.
Forró ajkad éppugy nyílik, zárul is,
de nincs hangod, nincs szavad…
 
Összetörten ébredtem föl.
Könyv felett ért az álom. S én hiszem:
mind e hang
bizony, hogy a te hangod volt, édesem. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://terebess.hu

minimap