Benn, Gottfried: Éjszakai kávéház (Nachtcafé Magyar nyelven)
|
Nachtcafé (Német)824: Der Frauen Liebe und Leben. Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot. Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.
Grüne Zähne, Pickel im Gesicht winkt einer Lidrandentzündung.
Fett im Haar spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.
Junger Kropf ist Sattelnase gut. Er bezahlt für sie drei Biere.
Bartflechte kauft Nelken, Doppelkinn zu erweichen.
B-moll: die 35. Sonate Zwei Augen brüllen auf: Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal, damit das Pack drauf rumlatscht! Schluß! He, Gigi! -
Die Tür fließt hin: Ein Weib. Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun. Keusch. Höhlenreich. Ein Duft kommt mit. Kaum Duft. Es ist nur eine süße Verwölbung der Luft gegen mein Gehirn.
Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.
|
Éjszakai kávéház (Magyar)824: Asszonyszerelem, asszonysors. Hörpöl a cselló. A fuvola mélyen böffent három taktuson át: szép estebéd. A dob végigolvassa a detektívregényt.
Zöld Fogsor, Pörsenéses Arc int a Szemhéjszéli Gyulladásnak.
Zsíros Haj Tátott Szájhoz szól garatmandulákkal nyakában hit remény és szeretet.
Ifjú Golyva, tetszik a Nyerges Orr? Három sört fizet neki.
Gyulladt Szőrtüsző szegfűt vesz, hogy megpuhítsa Dupla Tokát.
B-moll: a 35. szonáta. Felbődül két szem: Ne fröccsentsd Chopin vérét a terembe, hogy a csőcselék tocsogjon benne! Állj! Hé, Gigi!-
Árad az ajtó: egy nő. Aszott sivatag. Kanaáni-barna. Szemérmes. Barlangos. Szaga is jő. Alig szag. Csak a levegő édes türemkedése agyam felé.
Mögötte Hájtömbné tipeg.
|