Berlin (Német)
Ich liebe dich bei Nebel und bei Nacht,
wenn deine Linien ineinander schwimmen, -
zumal bei Nacht, wenn deine Fenster glimmen
und Menschheit dein Gestein lebendig macht.
Was wüst am Tag, wird rätselvoll im Dunkel;
wie Seelenburgen stehn sie mystisch da,
die Häuserreihn, mit ihrem Lichtgefunkel;
und Einheit ahnt, wer sonst nur Vielheit sah.
Der letzte Glanz erlischt in blinden Scheiben;
in seine Schachteln liegt ein Spiel geräumt;
gebändigt ruht ein ungestümes Treiben,
und heilig wird, was so voll Schicksal träumt.
|
Berlin (Magyar)
Akkor szeretlek, ha éj van, és köd,
ha átúsznak egymásba vonalaid, -
ám ontják az éji fényt ablakaid,
s emberi élettel telik a kő.
Mi nyers, durva nappal: sötétben rejtély;
misztikus lélekvár mind a sok ház,
csillogó fények, az arcukon láz;
és egységnek rémlik a sokféleség.
A tűnő fény kihuny vak kirakaton;
játék fekszik, dobozban tárolva;
szelíden pihen a heves forgalom,
s áldás száll, sorsszerű álommal.
|