Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morgenstern, Christian: Ő nem teremtmény többé (komoly vers) (Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja

Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (Német)

Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken,
des Willens Herr, nicht mehr in Willens Frone,
der flutenden Empfindung Maß und Meister,

zu tief, um an Verneinung zu erkranken,
zu frei, als daß Verstocktheit in ihm wohne:
So bindet sich ein Mensch ans Reich der Geister:

So findet er den Pfad zum Thron der Throne.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Ő nem teremtmény többé (komoly vers) (Magyar)

Már nem teremtmény: a Gondolatnak hőse.
Az Akarat nem ura: ő az Úr,
ő tud bánni a folyós érzelemmel;

túl mély, semhogy a Tagadás legyőzze,
túl szabad megrekedni makacsul:
A Szellemországba így lép egy ember.

A Trónok Trónjához ő így vonul.
   
   
   
Az alaki pontosság kedvéért engedményeket kellett tenni szemantikai téren. Álljon itt ezért ennek a filozófikus versnek a prózai fordítása is:
   
  
   
Már nem [mint] teremtmény, [hanem] a Gondolatok                                                                 Vezére,
az Akarat Ura, már nem robotoló rabja az Akaratnak,
a [gáttalanul] áradó érzelem Mértéke és Mestere;

[aki] túl mély, semhogy belebetegedhetne a Tagadásba,
túl szabad, semhogy helye lehetne benne a                                                                   megrekedésnek:
Így kötődik egy Ember a Szellemek Birodalmához.

Így talál rá a Trónok Trónjához vivő ösvényre.
   
   
   
(És miért olyan fontos az alaki pontosság? Ezért: Ha a helyesírás olyan fontos, akkor mennyivel inkább fontos az alaki pontosság, a prozódia, a rímek és a többi poétikai eszköz! A helyesírással kapcsolatban pedig: Victor Hugo azt mondta, hogy ha a trône (= trón) szót th-val írnák, akkor nem tört volna ki a francia forradalom. Németül th-val írják; nem is tört ki forradalom Németországban...)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap