Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Chamisso, Adelbert von: Az öreg mosónő (Die alte Waschfrau Magyar nyelven)

Chamisso, Adelbert von portréja

Die alte Waschfrau (Német)

    Du siehst geschäftig bei dem Linnen

Die Alte dort in weißem Haar,

Die rüstigste der Wäscherinnen

Im sechsundsiebenzigsten Jahr.

So hat sie stets mit sauerm Schweiß

Ihr Brot in Ehr' und Zucht gegessen,

Und ausgefüllt mit treuem Fleiß

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen.

 

    Sie hat in ihren jungen Tagen

Geliebt, gehofft und sich vermählt;

Sie hat des Weibes Loos getragen,

Die Sorgen haben nicht gefehlt;

Sie hat den kranken Mann gepflegt;

Sie hat drei Kinder ihm geboren;

Sie hat ihn in das Grab gelegt,

Und Glaub' und Hoffnung nicht verloren.

 

    Da galt's die Kinder zu ernähren;

Sie griff es an mit heiterm Muth,

Sie zog sie auf in Zucht und Ehren,

Der Fleiß, die Ordnung sind ihr Gut.

Zu suchen ihren Unterhalt

Entließ sie segnend ihre Lieben,

So stand sie nun allein und alt,

Ihr war ihr heit'rer Muth geblieben.

 

    Sie hat gespart und hat gesonnen

Und Flachs gekauft und Nachts gewacht,

Den Flachs zu feinem Garn gesponnen

Das Garn dem Weber hingebracht;

Der hat's gewebt zu Leinewand;

Die Scheere brauchte sie, die Nadel,

Und nähte sich mit eig'ner Hand

Ihr Sterbehemde sonder Tadel.

 

    Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schätzt es,

Verwahrt's im Schrein am Ehrenplatz;

Es ist ihr Erstes und ihr Letztes,

Ihr Kleinod, ihr ersparter Schatz.

Sie legt es an, des Herren Wort

Am Sonntag früh sich einzuprägen,

Dann legt sie's wohlgefällig fort,

Bis sie darin zur Ruh' sie legen.

 

    Und ich, an meinem Abend, wollte,

Ich hätte, diesem Weibe gleich,

Erfüllt, was ich erfüllen sollte

In meinen Grenzen und Bereich;

Ich wollt', ich hätte so gewußt

Am Kelch des Lebens mich zu laben,

Und könnt' am Ende gleiche Lust

An meinem Sterbehemde haben.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gedichte.eu/kl/chamisso/gedichte/die-alte-waschfrau.php

Az öreg mosónő (Magyar)

  Szennyes ruhák halmára görnyed,

látod. — A haja hófehér,

hetvenhat éves. Fürge, könnyed,

kedélye most is kincset ér.

Pedig kenyere súlyos ára

napestig tartó munka volt.

Nehéz keresztet vitt a válla,

s e súly alatt meg nem hajolt.

 

  Fiatal volt. Remélt. Szerették.

És férjhez ment, mint ifju lány.

Békén hordta asszonykeresztjét,

gondokban sose volt hiány –

férje beteg lett. Ő felette

virrasztott. Három gyermekét

világra hozta. Eltemette

urát, de szive még remélt.

 

  Három kis gyermekét nevelte,

el nem feledte a mosolyt,

mindig derült volt tiszta lelke,

rend s szorgalom jelképe volt.

Kenyér-keresni, útnak indult

három fia. Ő ittmaradt

egyszál maga. Hajára dér hullt,

vénült, de kedve friss maradt.

 

  Kis fillérkéit félretette,

lent vett belőlük, tiszta lent,

orsóra fonta, megszövette

vászonnak. Aztán sem pihent,

szabott és öltött sok-sok éjjel:

illőn fogadja, hogyha jő

halála. Két serény kezével

halotti ingét varrta ő.

 

  Gyönyörködik a drága kincsben,

szekrénykéjének díszhelyén

őrizgeti, hisz többje sincsen:

a vászoning s a jóremény.

A templomban az Úr igéjét

hallgatja benne ünnepen,

elrakja aztán. Hosszú éjét

ha jönni érzi: meglegyen.

 

  Bár elmondhatnám véle én is

éltemnek csöndes estelén:

sokszor nehéz volt, ámde mégis,

mit kellett, elvégeztem én.

Mondhatnám bár: az élet nékem

vigaszt adott, s ha elbocsát,

halotti inget öltve szépen

várom az enyhítő halált.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap