Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Eichendorff, Joseph von: Az éj (Die Nachtblume Magyar nyelven)

Eichendorff, Joseph von portréja

Die Nachtblume (Német)

Nacht ist wie ein stilles Meer,

Lust und Leid und Liebesklagen

Kommen so verworren her

In dem linden Wellenschlagen.

 

Wünsche wie die Wolken sind,

Schiffen durch die stillen Räume,

Wer erkennt im lauen Wind,

Ob′s Gedanken oder Träume? -

 

Schließ ich nun auch Herz und Mund,

Die so gern den Sternen klagen:

Leise doch im Herzensgrund

Bleibt das linde Wellenschlagen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zgedichte.de/gedicht_251.html

Az éj (Magyar)

Tenger az éj, megenyhül,

sóhaj, kacaj, forró jajok

örvényein keresztül

futnak felénk a langy habok.

 

A vágy, mint a felhők fenn,

hajók a néma ég alatt.

Ki tudja, a szellőben

álom-e mind, vagy gondolat? –

 

Zárom hát szívem s ajkam,

csillagok, már nem jajgatok,

csak a szív mélyén, halkan

vernek tovább a langy habok.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap