Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Eichendorff, Joseph von: Muzsikusok a város előtt (Vor der Stadt Magyar nyelven)

Eichendorff, Joseph von portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Vor der Stadt (Német)

Zwei Musikanten ziehn daher
Vom Wald aus weiter Ferne,
Der eine ist verliebt gar sehr,
Der andre wär es gerne.

Die stehn allhier im kalten Wind
Und singen schön und geigen:
Ob nicht ein süßverträumtes Kind
Am Fenster sich wollt zeigen?



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.textlog.de/22477.html

Muzsikusok a város előtt (Magyar)

Két zenecsináló van itt,
Két hetyke szedte-vette,
Az egyik szeret valakit,
A másik csak szeretne.

Itt állnak szélfúttan azok:
A nyirettyű s a dal ma
Hátha egy szép álmodozót
Az ablakába csalna?


..........................
„Két hetyke szedte-vette”: ezt a fordító költi bele (az eredetiben csak: „Az erdőből, messziről” azaz az erdőn túlról”),és reméli, hogy Eichendorff nem forog a sírjában, hanem megérti, hogy ilyen népdalszerű vesben a „mondanivalónál” fontosabb, hogy a vers népiesen „belevaló” legyen: a magyar nyelv népiesen „belevaló”, a német nem. Pontosabb fordítás unalmasabb volna. Mindez persze nem vonatkozik komolyabb versekre.

„A város előtt”: Miért ez a címe a versnek? Úgy képzelem, hogy a muzsikusok a városfal előtt azaz alatt állnak, a városfal mögött emelkedő házak ablaka alatt. Eichendorff korában még álltak a  városfalak, akkoriban kezdték csak le-lebontogani őket. – A széplányoknak járó szerenád nagyon kedvelt és elterjedt dolog volt, Mozart híres (és elcsépelt) Kis éji zenéje is tkp. szerenád.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap