weihnachten in huntsville, texas (Német)
„Es ist so, als ob man an einem Bahndamm wohnt. Zuerst achtet man noch auf jeden Zug, dann hört man sie einfach nicht mehr.“ - ein Einwohner von Huntsville - als der strom an diesem abend zusammensackte, flackerten die lampen am weihnachtsbaum, erloschen. in der ferne der spätzug. wir, die nacht, der bratenduft - die gänse schwammen friedlich in den seen aus weißem porzellan. im mondlicht die abgenagten knochen der veranden. wir lauschten auf die leicht bewegte wiege des großen waldes, der die stadt umfängt, dann kehrten die choräle ins radio zurück. in jedem fernseher saß ein präsident. der bahndamm, ohne anfang, ohne ende. der gänsebraten. Feltöltő | Benkő Márti |
Az idézet forrása | Guerickes Sperling, Berlin Verlag, Berlin 2004 |
|
karácsony huntsville-ben (texas) (Magyar)
„Olyan, mint amikor vasúti töltésnél lakik az ember. Először még felfigyel minden vonatra, aztán már egyszerűen meg se hallja őket.” - egy huntsville-i polgár -
amikor aznap este elapadt az áram, vibráltak az égők a karácsonyfán, kihunytak. a távolban az éjjeli vonat. mi, az éjszaka, a pecsenyeillat - békésen úszkáltak a ludak a tavakon fehér porcelánból. a holdfényben verandák lerágott csontvázai. a várost körülölelő nagy erdő lágyan mozgatott bölcsőjére füleltünk, aztán visszatértek a rádiókba a korálok. és minden tévében egy elnök ült. a töltés, nincs eleje sem, vége sem. a libasült.
|