Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dehmel, Richard: Arató-dal (Erntelied Magyar nyelven)

Dehmel, Richard portréja
Áprily Lajos portréja

Vissza a fordító lapjára

Erntelied (Német)

Es steht ein goldnes Garbenfeld,

das geht bis an den Rand der Welt.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es stockt der Wind im weiten Land,

viel Mühlen stehn am Himmelsrand.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es kommt ein dunkles Abendrot,

viel arme Leute schrein nach Brot.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es hält die Nacht den Sturm im Schoß,

und morgen geht die Arbeit los.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es fegt der Sturm die Felder rein,

es wird kein Mensch mehr Hunger schrein.

    Mahle, Mühle, mahle!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://gedichte.xbib.de/Dehmel,

Arató-dal (Magyar)

A föld határáig körül

arany kalásztenger terül.

Őrölj, malom, őrölj!

 

A nagy rónán nincs fuvalom.

Ég alján malmok, sok malom.

Őrölj, malom, Őrölj!

 

Sötétvörös az estifény.

Kenyér! - kiáltja sok szegény.

Őrölj, malom, őrölj!

 

Az éj vihart hord. Rejtve vár.

Holnap indul a munka már.

Őrölj, malom, őrölj!

 

Vihartól tisztul a mező?

és nem lesz többé éhező.

Őrölj, malom, őrölj!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.literatura.hu/archivum/versek2.htm

minimap