Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Platen, August von: Mikor szívemet a bánat (Wenn tiefe Schwermut Magyar nyelven)

Platen, August von portréja

Wenn tiefe Schwermut (Német)

Wenn tiefe Schwermut meine Seele wieget,

Mag's um die Buden am Rialto flittern:

Um nicht den Geist im Tande zu zersplittern,

Such ich die Stille, die den Tag besieget.

 

Dann blick ich oft, an Brücken angeschmieget,

In öde Wellen, die nur leise zittern,

Wo über Mauern, welche halb verwittern,

Ein wilder Lorbeerbusch die Zweige bieget.

 

Und wann ich, stehend auf versteinten Pfählen,

Den Blick hinaus ins dunkle Meer verliere,

Dem fürder keine Dogen sich vermählen:

 

Dann stört mich kaum im schweigenden Reviere,

Herschallend aus entlegenen Kanälen,

Von Zeit zu Zeit ein Ruf der Gondoliere.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zeno.org/Literatur/M/Platen

Mikor szívemet a bánat (Magyar)

Mikor szívemet a bánat bevonja,

csilloghat a Rialto sok bazárja:

én a csöndet keresem, hogy ne bántsa

lelkem a lét sok nyüzsgő zaja-gondja.

 

Ódon hidak korlátján áthajolva

nézek alá a lassú, néma árra,

míg az időtől mart falak fokára

karjait egy vad babércserje fonja.

 

S ha tekintetem egy-egy kőbedermedt

cölöpről a sötét tengerre téved,

mellyel dózsék már nászra sose kelnek:

 

beléomolva e vízi vidéknek

csöndjébe, meg se hallom már, ha lent egy

gondolás ajkán fölharsan az ének.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap