Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brecht, Bertolt: Legenda a halott katonáról (Legende vom toten Soldaten Magyar nyelven)

Brecht, Bertolt portréja

Legende vom toten Soldaten (Német)

Und als der Krieg im vierten Lenz

Keinen Ausblick auf Frieden bot

Da zog der Soldat seine Konsequenz

Und starb den Heldentod.

 

Der Krieg war aber noch nicht gar

Drum tat es dem Kaiser leid

Daß sein Soldat gestorben war:

Es schien ihm noch vor der Zeit.

 

Der Sommer zog über die Gräber her

Und der Soldat schlief schon

Da kam eines Nachts eine militär-

ische ärztliche Kommission.

 

Es zog die ärztliche Kommission

Zum Gottesacker hinaus

Und grub mit geweihtem Spaten den

Gefallnen Soldaten aus.

 

Der Doktor besah den Soldaten genau

Oder was von ihm noch da war

Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.

Und er drückte sich vor der Gefahr.

 

Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit

Die Nacht war blau und schön.

Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte

Die Sterne der Heimat sehn.

 

Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps

In den verwesten Leib

Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm

Und ein halb entblößtes Weib.

 

Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt

Drum hinkt ein Pfaffe voran

Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt

Daß er nicht stinken kann.

 

Voran die Musik mit Tschindrara

Spielt einen flotten Marsch.

Und der Soldat, so wie er's gelernt

Schmeißt seine Beine vom Arsch.

 

Und brüderlich den Arm um ihn

Zwei Sanitäter gehn

Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin

Und das darf nicht geschehn.

 

Sie malten auf sein Leichenhemd

Die Farben Schwarz-Weiß-Rot

Und trugen's vor ihm her; man sah

Vor Farben nicht mehr den Kot.

 

Ein Herr im Frack schritt auch voran

Mit einer gestärkten Brust

Der war sich als ein deutscher Mann

Seiner Pflicht genau bewußt.

 

So zogen sie mit Tschindrara

Hinab die dunkle Chaussee

Und der Soldat zog taumelnd mit

Wie im Sturm die Flocke Schnee.

 

Die Katzen und die Hunde schrein

Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:

Sie wollen nicht französich sein

Weil das eine Schande ist.

 

Und wenn sie durch die Dörfer ziehn

Waren alle Weiber da

Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien

Und alles schrie hurra.

 

Mit Tschindrara und Wiedersehn!

Und Weib und Hund und Pfaff!

Und mitten drin der tote Soldat

Wie ein besoffner Aff.

 

Und wenn sie durch die Dörfer ziehn

Kommt's, daß ihn keiner sah

So viele waren herum um ihn

Mit Tschindra und Hurra.

 

So viele tanzten und johlten um ihn

Daß ihn keiner sah.

Man konnte ihn einzig von oben noch sehn

Und da sind nur Sterne da.

 

Die Sterne sind nicht immer da

Es kommt ein Morgenrot.

Doch der Soldat, so wie er's gelernt

Zieht in den Heldentod.

 

Sommer 1918



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.totentanz-online.de/medien/musik/brecht.php

Legenda a halott katonáról (Magyar)

S mert harc dúlt négy tavaszon át,

s a béke még jelt sem adott,

levonta hát a konzekvenciát,

és így lett hősi halott.

 

De a háború csak folyt tovább,

ezért szánta meg őt

a nagy Császár, a katonát,

hogy meghalt idő előtt.

 

A sírok fölött a nyár robogott,

a katona már aludt,

a katonaorvosi bizott-

ság éjjel megalakult.

 

A bizottság isten kertjébe ment,

hogy meglelje nyomát.

Megszentelt ásókkal ásta ki

az elesett katonát.

 

A doktor megnézte akkurátusan

őt, vagy mi belőle maradt,

és úgy találta: harcképes ugyan,

de a veszélyben megszaladt.

 

S magukkal vitték rögtön a katonát,

szép volt az éjszaka.

Látszott, ha nem volt fönt sisak,

a csillagos haza.

 

Tüzes pálinkát töltöttek rothadó

testébe, míg belefért;

két nővért lógattak karjaiba,

s egy félpucér nőszemélyt.

 

S mert ontja a rothadás-szagot,

egy pap kísérgeti,

tömjént lóbál fölötte, hogy

ne bírjon bűzleni.

 

A rezesbanda gyorsindulót

csinbummozik neki,

s a katona lép, ahogy tanulta rég,

lábát seggből lökve ki.

 

Testvéri karral átöleli

két szanitéc, s vele megy.

Másként a mocsokban kötne ki,

s az lenne szép eset!

 

Halottas ingén virul a

fekete-fehér-piros;

előtte hordják: már nem látható

a színektől a kosz.

 

Egy frakkos úr is keményített

ingmellben előtte ment,

mint német ember, tudja jól,

hivatása mit jelent.

 

Csinbum, az osztag a sötét

műúton menetel,

s a katona szédeleg velük,

mint viharban a hópehely.

 

Jajongnak a macskák és kutyák,

a patkány dühöngve neszez:

mi nem leszünk soha franciák,

mivelhogy szégyen ez.

 

És mind odacsődültek a nők,

ahogy mentek a sok falun át.

Bókoltak a fák, telihold sütött,

és zengték a hurrát.

 

Csinbum, és nő és pap és kutya!

És visszavárunk nagyon!

S középen a holt katona,

mint egy részeg majom.

 

És olykor senkise látta meg,

ahogy mentek a falvakon át,

eltakarták az emberek,

a csinbumok és hurrák.

 

Nem látta senkisem, annyian

táncoltak s ujjongtak ott.

Csak fentről látszott, de ott senki sincs,

csupán a csillagok.

 

A csillagok nincsenek mindig ott,

hajnalpír közeleg.

De a katona, ahogy tanulta rég,

hősi halálba megy.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap