Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brecht, Bertolt: Hajóhintán (Vom Schiffschaukeln (4. Psalm) Magyar nyelven)

Brecht, Bertolt portréja

Vom Schiffschaukeln (4. Psalm) (Német)

Man muß die Knie vorwerfen wie eine königliche Dirne, als ob man an Knien hinge. Die sehr groß sind. Und purpurne Todesstürze in den nackten Himmel und man fliegt nach oben, bald mit dem Steiß, bald mit dem vorderen Gesicht. Wir sind völlig nackt, der Wind tastet durch die Gewänder. So wurden wir geboren.

 

Nie hört die Musik auf. Engel blasen in einem kleinen Panreigen, daß er fast platzt. Man fliegt in den Himmel, man fliegt über die Erde, Schwester Luft, Schwester, Bruder Wind! Die Zeit vergeht und nie Musik.

 

Nachts um 11 Uhr werden die Schauklen geschlossen, damit der liebe Gott weiterschaukeln kann. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.valpo.edu/foreignlang

Hajóhintán (Magyar)

Előre dobjuk a térdünk, mint egy királyi ringyó, mintha a térdünkön függnénk. S az éktelenül nagy. Bíbor halálzuhanás a meztelen égbe, s hol farral, hol meg elülső oldalunkkal repülünk felfelé. Teljesen meztelenek vagyunk, a szél tapogat ruhánkon át. Ahogyan megszülettünk.

 

Sose szűnik a zene. Angyalok fújnak kicsi Pán-sípba, hogy majd belereped. Az égbe repülünk, átrepüljük a földet. Levegő hugom, hugocskám! Szél bátyám! Az idő múlik, a zene soha.

 

Éjjel 11 órakor bezárják a hajóhintákat, hogy a jóisten tovább hintázhasson.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap