Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brecht, Bertolt: A hajó (Das Schiff Magyar nyelven)

Brecht, Bertolt portréja
Eörsi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Das Schiff (Német)

Durch die klaren Wasser schwimmend vieler Meere

Löst ich schaukelnd mich von Ziel und schwere

Mit den Haien ziehend unter rotem Mond.

Seit mein Holz fault und die Segel schlissen

Seit die Seile modern, die am Strand mich rissen

Ist entfernter mir und bleicher auch mein Horizont.

 

Und seit jener hinblich und mich diesen

Wassern die entfernten Himmel ließen

Fühl ich tief, daß ich vergehen soll.

Seit ich wußte, ohne mich zu wehren

Daß ich untergehen soll in diesen Meeren

Ließ ich mich den Wassern ohne Groll.

 

Und die Wasser kamen, und sie schwemmten

Viele Tiere in mich, und in fremden

Wänden freundeten sich Tier und Tier.

Einst fiel Himmel durch die morsche Decke

Und sie kannten sich in jeder Ecke

Und die Haie blieben gut in mir.

 

Und in vierten Monde schwammen Algen

In mein Holz und grünten in den Balken:

Mein Gesicht ward anders noch einmal.

Grün und wehrend in den Eingeweiden

Fuhr ich langsam, ohne viel zu leiden

Schwer mit Mind und Pflanze, hai und Wal.

 

Möw' und Algen war ich Ruhestätte

Schuldlos immer, daß ich sie nicht rette.

Wenn ich sinke, bin ich schwer und voll.

Jetzt, im achten Monde, rinnen Wasser

Häufiger in mich. mein Gesicht wird blasser.

Und ich bitte, daß es enden soll.

 

Fremde Fischer sagten aus: Sie sahen

Etwas nahen, das verschwamm beim Nahen.

Eine Insel? Ein verkommnes Floß?

Etwas fuhr, schimmernd von Möwenkoten

Voll von Alge, Wasser, Mond und Totem

Stumm und dick auf den erbleichten Himmel los. 



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásahttp://seriealfa.com/varia

A hajó (Magyar)

Már sok tenger tiszta vizében lebegtem

úszva céltalan és tehetetlen

a cápákkal együtt vörös hold alatt.

Fám rothadt, a sok vitorla jön szét,

foszlik a kötél, mely a parthoz kötött rég,

látköröm fakóbban fénylik s egyre távolabb.

 

És mióta fakul, s e vizeknek

a távoli égbolt átalenged,

pusztulásom érzem untalan.

Mióta tudom, beletörődve,

hogy e tenger árja csap fölöttem össze,

harag nélkül bízom rá magam.

 

És a vizekkel bensőmbe áradt,

s összebarátkozott a sok állat,

körülöttük idegen falak.

A korhadt deszkákon ég zuhant át,

s megismerték egymást ott a fajták,

s bennem minden cápa jó maradt.

 

S a negyedik hónapban az algák

rám úsztak, és fámat zöldre marták:

arcom ismét másvágásu lett.

Lassan úsztam, zöldes zsigerekkel,

alig fájt, csak éreztem, hogy terhel

moszat és hold s a cápa s a cet.

 

Sirályok s algák rajtam pihentek:

nem bűnöm, hogy őket nem mentem meg.

Telten, súlyosan merülök el.

Nyolcadik hónap. Gyakrabban árad

belém a víz. Az arcom haloványabb.

Várom végemet: már oly közel.

 

Azt vallották idegen halászok:

Valami közelgett s légbe mállott.

Sziget fantoma? Tűnt tutajé?

Csillogó sirályganaj belepte,

rajta víz, hold, holt és alga terhe,

hízott-némán ment a sápadt ég felé.



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásahttp://www.lato.ro

minimap