Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bobrowski, Johannes: Lett dalok (Lettische Lieder Magyar nyelven)

Bobrowski, Johannes portréja
Rónay György portréja

Vissza a fordító lapjára

Lettische Lieder (Német)

Mein Vater der Habicht.
Großvater der Wolf.
Und der Ältervater der räubrische Fisch im Meer.
 
Ich, unbärtig, ein Narr,
an den Zäunen taumelnd,
mit schwarzen Händen
würgend ein Lamm um das Frühlicht. Ich,
 
der die Tiere schlug
statt des weißen
Herrn, ich folg auf zerspülten
Wegen dem Rasselzug,
 
durch der Zigeunerweiber
Blicke geh ich. Dann
am baltischen Ufer treff ich den Uexküll, den Herrn.
Er geht unterm Mond.
 
Ihm redet die Finsternis nach.

 

[Anmerkung von J. Bobrowski
Ein Herr von Uexküll stand im 17. Jahrhundert wegen Ermordung eines seiner Knechte vor dem Rigaer Rat.]



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.balticsealibrary.info

Lett dalok (Magyar)

Apám a héja.
Nagyapám a farkas.
És dédapám a rablóhal a tenger alatt.
 
Én, szakálltalan, bolond,
kerítéseknél támolyogva
fekete kézzel
egy bárányt fojtogatok a hajnalfényben. Én,
 
aki az állatokat vertem
a fehér út helyett,
arra megyek, amerre
a zsivajgás vonul,
 
keresztül a cigánynők
tekintetén. Azután
a balti partokon találkozom Uexküll úrral,
Holdfényben sétál.
 
Utána suttog a sötétség.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaR. Gy.

minimap