Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Nietzsche, Friedrich: Magadra maradva (Vereinsamt Magyar nyelven)

Nietzsche, Friedrich portréja

Vereinsamt (Német)

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein –

Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

 

Nun stehst du starr,

Schaust rückwärts, ach, wie lange schon!

Was bist du Narr

Vor Winters in die Welt entflohn?

 

Die Welt – ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends Halt.

 

Nun stehst du bleich,

Zur Winter-Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach kältern Himmeln sucht.

 

Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

 

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein,

Weh dem, der keine Heimat hat!



KiadóBudapest, Magvető Kiadó.
Az idézet forrásaSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 18, 20. p.

Magadra maradva (Magyar)

Varjú visít,
   
Elzúg a városhoz tova:
   
Hó hull legitt —
   
Jó, kinek van még otthona!
   
   
   
Állsz mint szobor,
   
Visszatekintsz: mi s hova lett?
   
Ó te botor,
   
Átcsavarogtál sok telet!
   
   
   
Világ? Vezet
   
Száz jeges sivatag felé!
   
Mi elveszett,
   
Soha többé nem áll eléd.
   
   
   
Arcod fehér,
   
Tél és bolyongás végzeted:
   
Fel füsttel ér,
   
Mely keres hideg egeket.
   
   
   
Rikolts, madár
   
Pusztai madárhangokat!
   
Te meg, szamár,
   
Fagyaszd be véred s gúnyodat!
   
   
   
Varjú visít,
   
Elzúg a városhoz tova:
   
Hó hull legitt —
   
Ó jaj, kinek nincs otthona!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap