Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: A párduc (Der Panther Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Der Panther (Német)

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://rainer-maria-rilke.de

A párduc (Magyar)

a párizsi állatkertben

 

Pillantása merev rácsok sorától

tekinteni is lusta és nehéz.

Úgy érzi: rá ezernyi rács fokáról

és ezer rács mögül a semmi néz:

 

Puha lépte görcsös-merevre válva

a legszűkebb körben topog-szalad:

ez az erő egy pont körüli tánca,

s a tengelye a révült akarat.

 

Pupilla-függönyét felrántja, ritkán,

hangtalan. - Ekkor egy kép beragyog,

végigrezeg feszült inak nyugalmán,

szívéig ér és meghal ott.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.csatolna.hu

minimap