Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: A párduc (Der Panther Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Der Panther (Német)

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://rainer-maria-rilke.de

A párduc (Magyar)

A párizsi Jardin des Plantes-ban

Csak konokul sok, sorakozó rúd van,

és fásulttá vált a tekintete.

Újra s újra ezer rúd van útban,

így réved rácson át: a Semmibe.

 

A bársonypuha, erős léptek tánca

örök köröket róva halad.

Kirobbanó erő került láncra,

és fuldokol a feszült akarat.

 

Csak néha mozdul hangtalanul, renyhén

a szemhéj. ­– S képet, rácson át, ha lát,

az átvonul a tagok feszült csendjén ­–

és szíve mélyén lel halált.



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap