Der Panther (Német)
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille -- und hört im Herzen auf zu sein. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://rainer-maria-rilke.de |
|
Párduc (Magyar)
Jardin des Plantes, Paris
Lényét hagyja a rácsozatba veszni, Annyira gyenge már, mégsem pihen; Számára a lét: ezer rács, csak ennyi – Túl a rácsokon nincsen semmi sem.
A puha léptek vad-ritmusú sodra szűk körbe vontan, amint elakad, pörgő tánccá lesz, oly’ Centrumtól vonzva, hol megbénult egy gigász-Akarat.
Ám fellibben olykor a szembogarak nehéz fátyla. Akkor Kép vetül be; Lábak izmába villan, majd felszalad, S kihúny, a Szívbe merülve.
Feltöltő | Váradi Tamás |
Az idézet forrása | https://hu.wikiquote.org/wiki/ |
|