Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Párduc (Der Panther Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Der Panther (Német)

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://rainer-maria-rilke.de

Párduc (Magyar)

    Jardin des Plantes, Paris

    Lényét hagyja a rácsozatba veszni,
    Annyira gyenge már, mégsem pihen;
    Számára a lét: ezer rács, csak ennyi –
    Túl a rácsokon nincsen semmi sem.

    A puha léptek vad-ritmusú sodra
    szűk körbe vontan, amint elakad,
    pörgő tánccá lesz, oly’ Centrumtól vonzva,
    hol megbénult egy gigász-Akarat.

    Ám fellibben olykor a szembogarak
    nehéz fátyla. Akkor Kép vetül be;
    Lábak izmába villan, majd felszalad,
    S kihúny, a Szívbe merülve.



FeltöltőVáradi Tamás
Az idézet forrásahttps://hu.wikiquote.org/wiki/

minimap