Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Párductánc (Der Panther Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Panther (Német)

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://rainer-maria-rilke.de

Párductánc (Magyar)

A Növénykert („Jardin des Plantes”) foglya Párizsban

Pillantása rácsok rohanásában
pilletegen úgy ernyed el veszve,
mintha roncs világa rácsolatában
a száz rács mögött világ se lenne.

Puha lépte fémkeménnyé fonatik
a legszigorúbb körbe fogva jár:
az erő táncát lejti a fanatik-
us közép körűl az akarat-ár.

Csak néha rebben pillák puha fátyla
rácsán beszökik egy látvány halkan,
villan a feszült csöndön át, majd látva
a szívbe szűnve hal el hangtalan.



FeltöltőTóth Rajmond
Az idézet forrásahttps://www.szegedem.hu/ausztro-hungarikumok/2020/09/20/rilke-parduca-a-vilagterror-virradatan/

minimap