Herbsttag (Német)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó. |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Magyar)
Ennyi, Urunk. Tágas nyarad betelt. Árnyad napórák síkjára nyugosszad szeleket küldj, a földeket seperd –
Szavad érleljen végső gyümölcsöt; deríts két délies napot is ehhez, a cukrok borrá változása s ez lesz a végső íz, mivel őszöd tetőzöd.
Kinek nincs most, már sosem jut födél, s maga marad, kit most magára hagytak. Álomtalan, olvas, levele zaklat, s a parkot róva föl-le mendegél, mikor az ágak egyre csupaszabbak.
Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://ujnautilus.info/tag/muforditas/page/15 |
|