Herbsttag (Német)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó. |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Magyar)
Itt az idő, Uram. A nyár hosszúra nyúlt. Nőtess karcsú árnyékot a napórán s a tág síkot szeleiddel befúdd.
Érlelj még néhány gyümölcsöt kövérre, két délies napot még adj nekik, járja át őket a nap sűrű méze, hogy borként kiforrhassák ízeik.
Kinek háza nincs, már talán sosem lesz, aki magányos, már az is marad, tollat próbálgat hosszú levelekhez, olvasgat, vagy vetkőző fák alatt szemléli a kerengő lombokat.
|