Rilke, Rainer Maria: Előre elvesztett (Du im voraus verlorne Geliebte Magyar nyelven)
Du im voraus verlorne Geliebte (Német)Du im Voraus verlorne Geliebte, Nimmergekommene, nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind. Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt, zu erkennen. Alle die großen Bilder in mir, im Fernen erfahrene Landschaft, Städte und Türme und Brücken und un- vermutete Wendung der Wege und das Gewaltige jener von Göttern einst durchwachsenen Länder: steigt zur Bedeutung in mir deiner, Entgehende, an.
Ach, die Gärten bist du, ach, ich sah sie mit solcher Hoffnung. Ein offenes Fenster im Landhaus - , und du tratest beinahe mir nachdenklich heran. Gassen fand ich, - du warst sie gerade gegangen, und die Spiegel manchmal der Läden der Händler waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken mein zu plötzliches Bild. - Wer weiß, ob derselbe Vogel nicht hinklang durch uns gestern, einzeln, im Abend?
|
Előre elvesztett (Magyar)Te, már előre elvesztett Kedves, Soha-Elnemjövő, nem tudom, milyen hang kedves tenéked. Már meg se kisérlem, ha forrong az eljövendő, hogy felismerjelek. Mind a nagy képek bennem, a messzi megismert tájban, városok és tornyok és hidak és el- kanyarodó nemvárt utcák és a nagysága ama egykoron istenekkel benőtt országoknak: mindez a Te jelentéseddé tágul bennem, Menekülő.
Ó, te vagy a kertek, ó, oly nagy reménnyel láttam. Nyitott ablak a nyaralóban-, és te tünődőn szinte hozzám léptél. Utcákat találtam, — te jártál bennük éppen, s olykor a kirakatüvegek tükrei még tőled szédültek s ijedten verték vissza az én hirtelen jött képemet. Ki tudja, tán ugyanaz a madárhang csengett rajtunk át tegnap, külön-külön, az estben?
|