Rilke, Rainer Maria: A parkon illatterhes éj ül (Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke Magyar nyelven)
Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke (Német)Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke, und ihre Sterne schauen still, wie schon des Mondes weiße Barke im Lindenwipfel landen will.
Fern hör ich die Fontäne hallen ein Märchen, das ich längst vergaß, - und dann ein leises Apfelfallen ins hohe, regungslose Gras.
Der Nachtwind schwebt vom nahen Hügel und trägt durch alte Eichenreihn auf seinem blauen Falterflügel den schweren Duft vom jungen Wein.
|
A parkon illatterhes éj ül (Magyar)A parkon illatterhes éj ül, s a csillagok nézik: vajon a fehér holdbárka hol készül kikötni fönt egy hársgallyon.
A messzi szökőkút sugalma egy rég feledt mesét idéz, aztán halkan lehull egy alma s a mozdulatlan fűbe vész.
A dombról éji szellő száll rám, s a vénhedt tölgyfasoron át elhozza kékes lepkeszárnyán az újbor nehéz illatát.
|