Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Szonettek Orpheuszhoz I. 10 (Die Sonette an Orpheus I 10 Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Die Sonette an Orpheus I 10 (Német)

Euch, die ihr nie mein Gefühl verliesst,

grüß ich, antikische Sarkophage,

die das fröhliche Wasser römischer Tage

als ein wandelndes Lied durchfließt.

 

Oder jene so offenen, wie das Aug

eines frohen erwachenden Hirten,

- innen voll Stille und Bienensaug -

denen entzückte Falter entschwirrten ;

 

alle, die man dem Zweifel entreißt,

grüß ich, die wiedergeöffneten Munde,

die schon wußten was schweigen heißt.

 

Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht ?

Beides bildet die zögernde Stunde

in dem menschlichen Angesicht.



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásahttp://www.sternenfall.de

Szonettek Orpheuszhoz I. 10 (Magyar)

Ti e szívből nem múltok el sohasem,

köszöntlek, ókori szarkofágok,

Róma derűs vize változik át, hogy

dalban ömöljön mélyeteken.

 

S ama nyíltakat is - az ébredező

pásztor szeme íly tág, szemben az éggel,

benn csendje telíti, mézfüve nő -

a felrebbent lepkék gyönyörével;

 

üdv minden ajaknak! Kételyeink

szűntén újra erősek a szóra,

tudják már, mi a csend s mire int.

 

Hát mi, barátaim, tudjuk-e mi?

Ha nem - ha igen: ama tétova óra

színt fog előttünk vallani.



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásamek.oszk.hu

minimap