Damen-Bildnis aus den Achtziger-Jahren (Német)
Wartend stand sie an den schwergerafften dunklen Atlasdraperien, die ein Aufwand falscher Leidenschaften über ihr zu ballen schien;
seit den noch so nahen Mädchenjahren wie mit einer anderen vertauscht müde unter den getürmten Haaren, in den Rüschen-Roben unerfahren und von allen Falten wie belauscht
bei dem Heimweh und dem schwachen Planen, wie das Leben weiter werden soll: anders, wirklicher, wie in Romanen, hingerissen und verhängnisvoll, -
dass man etwas erst in die Schatullen legen dürfte, um sich im Geruch von Erinnerungen einzulullen; dass man endlich in dem Tagebuch
einen Anfang fände, der nicht schon unterm Schreiben sinnlos wird und Lüge, und ein Blatt von einer Rose trüge in dem schweren leeren Medaillon,
welches liegt auf jedem Atemzug. Dass man einmal durch das Fenster winkte; diese schlanke Hand, die neuberingte, hätte dran für Monate genug. Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://rainer-maria-rilke.de/090074damenbildnis.html |
|
Női arckép a nyolcvanas évekből (Magyar)
Várakozva állt, körötte pompa,
elborítva atlaszfüggönyökbe,
melyek az ál-szenvedélyek tompa
pátoszát göngyölték föl körötte;
lánykorából mintegy elsodorva,
most egy új asszonnyá ébred ő:
tornyos kontya fáradt és mogorva
búval tűnik el a sok fodorba
s őt vigyázza mindegyik redő,
hogyha vágyik, vagy tervez szegényke,
mint lehetne a világa más:
izgatóbb, valóbb, mint a regénybe,
végzetes, viharzó lángolás, -
hogy legyen számára egy-egy emlék
s eltehesse az iskátulába,
illatokkal ringatgatva lelkét;
és a naplójába már ne kába
vágyat írjon, mely, míg rójja, gyenge
köddé olvad s szertefoszlik nyomba
s hogy egy rózsalevelet tegyen be
a nehéz, üres medálionba,
mely a mellét fekszi nappal-éjjel.
Hogy az ablakon át egyszer intsen
felgyűrűzött karcsú, kis kezével,
erre vágyik és más vágya nincsen.
|