Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Szorongás (Bangnis Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Bangnis (Német)

Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gefügig räumt sich alles in den Schrei:
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der große Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge wüsste,
an denen jeder sterben müsste,
aus ihm herausgestiegen.


Rainer Maria Rilke, kurz vor dem 21.10.1900, Berlin-Schmargendorf



FeltöltőTauber Ferenc
Kiadóhttp://rainer-maria-rilke.de/06b009bangnis.html
Az idézet forrásahttp://rainer-maria-rilke.de/06b009bangnis.html

Szorongás (Magyar)

Hervatag erdőn egy madár szól,
abszurdnak tűnik a hervatag erdőn.
Mégis elfekszik e kerek madárszó
a percben, mely vele játszó,
és tágul égként a hervatag erdőn.
Engedelmesen minden elhallgat:
Az egész táj mintha belesimulna,
az erős szél is hozzáidomulna,
a pillanat, mely haladni akarna,
sápadt, halk, tán oly dolgokat tudva,
amikbe bárki belepusztulna,
alóla kibújva.

 

 

 röviddel 1900.10.21. előtt, Berlin-Schmargendorf



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap