Rilke, Rainer Maria: Lepke és rózsa (Falter und Rose Magyar nyelven)
Falter und Rose (Német)Ein Falter, der begehrte Die Rose. Loser Knab’! Die Rose aber wehrte Sein stürmisch Werben ab. Und wie er fort auch mühte sich, Und keinen Deut die Blüte wich, — . . . . Ei, hüte dich! ’s war eine Wasserrose, Die ihm so gut gefiel. — Jetzt trotzte er im Moose, Gab scheinbar auf sein Spiel. Doch sann der kleine Wüterich: Bis nur der Tag verglühte sich, . . . Dann hüte dich. Und als die Nacht vom Hügel Herabstieg, — voll Begier Spannt er die Pracht der Flügel Und flatterte zu ihr . . . . . Doch sein Triumph verfrühte sich! — Es schloß ganz leis’ die Blüte sich, Jetzt — hüte dich.
|
Lepke és rózsa (Magyar)Egy lepke becserkészte Rózsát. Az áldóját! De a rózsa kivédte A fickó ostromát. Hiába vállalt rabigát, Nem engedett a kis virág, — . . . .Ó jaj, vigyázz! Tavirózsa alakja, Ott táncolt előtte. — Úgy tűnt, hogy már feladta, Durcásan a lepke. Közben meg a kis mitugrász Az estre várt, színlelve gyászt, . . . Na, csak vigyázz. Alászállt dombról az éj, S, – mily mély a szenvedély— Repesett, vitte a kéj, hátha lesz engedély . . . . . Ám dehogy lett nektár-ivás! — Zárt kehelyből bizony kizárt, Tessék — vigyázz.
|