Hölderlin, Friedrich: A haza (Die Heimat Magyar nyelven)
|
Die Heimat (Német)Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom, Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat; So käm auch ich zur Heimat, hätt ich Güter so viele, wie Leid, geerntet.
Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst, Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir, Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich Komme, die Ruhe noch einmal wieder?
Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel, Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah, Dort bin ich bald; euch, traute Berge, Die mich behüteten einst, der Heimat
Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus Und liebender Geschwister Umarmungen Begrüß ich bald und ihr umschließt mich, Daß, wie in Banden, das Herz mir heile,
Ihr Treugebliebnen! aber ich weiß, ich weiß, Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht, Dies singt kein Wiegensang, den tröstend Sterbliche singen, mir aus dem Busen.
Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn, Die Götter schenken heiliges Leid uns auch, Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde Schein ich; zu lieben gemacht, zu leiden.
|
A haza (Magyar)Vígan tér vissza csendes árral hajós Távol szigetről, ha dúsan aratott; Én is így jönnék haza, ha több Kincset - mint kínt - gyűjtöttem volna.
Kedves partok, ti, engem felnevelők, Enyhet a szívemnek ígértek-e vajn, Szép gyermekkori erdők, ha jövék, Vártok, s lesz ott ismét nyugodalmam?
Hűs patakoknál, hol játszott a hullám, Széles folyókon min sok hajó siklott, Hű hegyeknél leszek hamar én; Óvtatok engem ott, ti hazámnak
Tisztelt, biztos körei: anyai ház És a szerető lánytestvéri ölelés Várnak, s míg engem karoltok át, Szívem majd e kötéstől meggyógyul
Hűséges kedveseim! De jól tudom én, Kínja szerelemnek hosszabban időz, Nincs altatódal, nincs halandó, Bút a kebelemből ki elűzne.
Mert akiktől ránk száll az égből a tűz: Istenek ők, adják e kínt is nekünk, És marad így. Nékem a Föld fiaként Sorsom: szenvedve bár, de szeressek.
|