Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hölderlin, Friedrich: A haza (Die Heimat Magyar nyelven)

Hölderlin, Friedrich portréja
Szalki Bernáth Attila portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Heimat (Német)

Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,

Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;

So käm auch ich zur Heimat, hätt ich

Güter so viele, wie Leid, geerntet.

 

Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst,

Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,

Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich

Komme, die Ruhe noch einmal wieder?

 

Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,

Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,

Dort bin ich bald; euch, traute Berge,

Die mich behüteten einst, der Heimat

 

Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus

Und liebender Geschwister Umarmungen

Begrüß ich bald und ihr umschließt mich,

Daß, wie in Banden, das Herz mir heile,

 

Ihr Treugebliebnen! aber ich weiß, ich weiß,

Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,

Dies singt kein Wiegensang, den tröstend

Sterbliche singen, mir aus dem Busen.

 

Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,

Die Götter schenken heiliges Leid uns auch,

Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde

Schein ich; zu lieben gemacht, zu leiden.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.kalliope.org

A haza (Magyar)

Vígan tér vissza csendes árral hajós

Távol szigetről, ha dúsan aratott;

Én is így jönnék haza, ha több

Kincset - mint kínt - gyűjtöttem volna.

 

Kedves partok, ti, engem felnevelők,

Enyhet a szívemnek ígértek-e vajn,

Szép gyermekkori erdők, ha jövék,

Vártok, s lesz ott ismét nyugodalmam?

 

Hűs patakoknál, hol játszott a hullám,

Széles folyókon min sok hajó siklott,

Hű hegyeknél leszek hamar én;

Óvtatok engem ott, ti hazámnak

 

Tisztelt, biztos körei: anyai ház

És a szerető lánytestvéri ölelés

Várnak, s míg engem karoltok át,

Szívem majd e kötéstől meggyógyul

 

Hűséges kedveseim! De jól tudom én,

Kínja szerelemnek hosszabban időz,

Nincs altatódal, nincs halandó,

Bút a kebelemből ki elűzne.

                                      

Mert akiktől ránk száll az égből a tűz:

Istenek ők, adják e kínt is nekünk,

És marad így. Nékem a Föld fiaként

Sorsom: szenvedve bár, de szeressek.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

Kapcsolódó videók


minimap