George, Stefan: Búsak, ahol találkozunk (Betrübt als führten sie zum totenanger Magyar nyelven)
Betrübt als führten sie zum totenanger (Német)Betrübt als führten sie zum totenanger Sind alle steige wo wir uns begegnen Doch trägt die graue luft im sachten regnen Schon einen hauch mit neuen keimen schwanger. In dünnen reihen ziehen bis zum schachte Erfüllt mit falbem licht die welken hecken Wie wenn sich viele starren hände recken Und jede eine zu umschlingen trachte .. Der seltnen vögel klagendes gefistel Verliert sich in den gipfeln kahler eichen · Nur ein geheimnisvoll lebendiges zeichen Umfängt den schwarzen stamm: die grüne mistel. Dass hier vor tagen wol verlockend schaute Ein kurzer strahl aus nässe-kaltem qualme Verraten auf dem grund die blassen halme: Das erste gras .. und zwischen dürrem kraute In trauergruppen dunkle anemonen. Sie neigen sich bedeckt mit silberflocken Und hüllen noch mit ihren blauen glocken Ihr innres licht und ihre goldnen kronen Und sind wie seelen die im morgengrauen Der halberwachten wünsche und im herben Vorfrühjahrwind voll lauerndem verderben Sich ganz zu öffnen noch nicht recht getrauen.
|
Búsak, ahol találkozunk (Magyar)
Búsak, ahol találkozunk, a mezsgyék s az út mintha temetőbe vinne, de a szürke ég csírákkal telítve már csöndes új csókokat permetez szét. Gyér sorokban vonulnak a derengve nyíló szakadékig a tar sövények, mintha sok-sok dermedt kéz nyúlna égnek és mind társat és ölelést keresne... Néha madarak síró füttye zeng fel s vész bele kopár tölgyek sudarába, csak a fagyöngy zöld bokra fogja át a fekete törzset, mint élő, színes jel. Hogy itt nemrég ködök és zivatar közt fénye villant egy-egy hívó sugárnak, elárulják a sápadt, pici szálak, az első fű...és a zörgő avar közt gyászcsoportokban a sötét kökörcsin. Fejük lehajtva állnak és harangjuk, bár arany korona ragyog alattuk, csupa pehely és ezüstös tükörszín: olyanok, mint lelkek, melynek a síri álom tűntén csak félig vannak ébren, s a rontó, nyers, kora tavaszi szélben még nem nagyon mernek egészen kinyílni.
|