Ich geh unter lauter Schatten (Német)
Was ist denn das für eine Zeit –
Die Wälder sind voll von Traumgetier.
Wenn ich nur wüsste, wer immer so schreit.
Weiss nicht einmal, ob es regnet oder schneit,
ob du erfrierst auf dem Weg zu mir –
Die Wälder sind voll von Traumgetier,
ich geh unter lauter Schatten –
Es sind Netze gespannt von dir zu mir,
und was sich drin fängt, ist nicht von hier,
ist, was wir längst vergessen hatten.
Wenn ich nur wüsste, wer immer so schreit?
Ich sucht ihm ein wenig zu geben
von jenem stillen Trunk zu zweit,
voll Taumel und voll von Seligkeit
würd ich den Becher ihm heben –
Weiss nicht einmal, ob es schneit oder regnet...
Sah die Sterne nicht mehr, seit ich dich verliess;
kenn den Weg nicht mehr, den du mir gesegnet,
und zweifle sogar, ob du mir begegnet –
Wer war denn das, der mich gehen hiess?
Aber, du findest doch her zu mir-?
Sieh, es wird Zeit, dass ich ende.
Die Wälder sind voll von Traumgetier
und ich darunter, bin nicht von hier...
Ich gäb alles, wenn ich dich fände! Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://prudence.twoday.net |
|
Megyek árnyak sűrűjében (Magyar)
Micsoda óra, milyen idő?
Tele álomvaddal a rengeteg.
Ha tudnám ki kiált, kicsoda jő,
hogy hó szakad-e vagy eső,
hogy útban hozzám nem fagysz-e meg -
Tele álomvaddal a rengeteg.
Megyek árnyak sűrűjében -
Közted s köztem háló remeg,
fog nem evilági lényeket,
fogja, amit feledtünk régen.
Ha tudnám ki kiált, kicsoda jő,
ha megtudnám, ki jár itt,
adnék neki a részegítő,
a boldogsághoz segítő
italomból egy pohárnyit.
Azt sem tudom, eső vagy hó szakad…
mióta nem vagy, nincs csillag felettem,
nem tudom megáldottad utamat,
kétely fog el: tán csak álmodtalak-
ki is küldött utamra engem?
Eltalálsz még hozzám, lehet?
Lásd, nemsokára elnyel az árnyék.
Tele álomvaddal a rengeteg,
s én nem e világi lény, megyek…
Mindent odaadnék, ha rád találnék!
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | L. L. |
|