Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heine, Heinrich: Tökéletlenség (Unvollkommenheit Magyar nyelven)

Heine, Heinrich portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Unvollkommenheit (Német)

Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.

Der Rose ist der Stachel beigesellt;

Ich glaube gar, die lieben holden Engel

Im Himmel droben sind nicht ohne Mängel.

 

Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:

Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.

Hätte Lucretia sich nicht erstochen,

Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.

 

Häßliche Füße hat der stolze Pfau.

Uns kann die amüsant geistreichste Frau

Manchmal langweilen wie die Henriade

Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.

 

Die bravste, klügste Kuh kein Spanisch weiß,

Wie Maßmann kein Latein - Der Marmorsteiß

Der Venus von Canova ist zu glatte,

Wie Maßmanus Nase viel zu ärschig platte.

 

Im süßen Lied ist oft ein saurer Reim,

Wie Bienenstachel steckt im Honigseim.

Am Fuß verwundbar war der Sohn der Thetis,

Und Alexander Dumas ist ein Metis.

 

Der strahlenreinste Stern am Himmelzelt,

Wenn er den Schnupfen kriegt, herunterfällt.

Der beste Äpfelwein schmeckt nach der Tonne,

Und schwarze Flecken sieht man in der Sonne.

 

Du bist, verehrte Frau, du selbst sogar

Nicht fehlerfrei, nicht aller Mängel bar.

Du schaust mich an - du fragst mich, was dir fehle?

Ein Busen, und im Busen eine Seele.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.textlog.de/heine-gedichte-unvollkommenheit.html

Tökéletlenség (Magyar)

Nem tökéletes ez a földi lét.

A rózsa társként hordja tövisét.

Sőt fent is, ahol az Úr ege kékül,

az angyalkák sincsenek hiba nélkül.

 

A lótusz szagtalan, Hír súgja, hogy:

„Még Erényfi is lopott malacot!"

Tőrt ha nem fog Lukrécia magára,

dőlne talán, dőlt volna gyermekágyba.

 

A büszke páva lába förtelem.

A legszellemesebb nő hirtelen

úgy untathat, mint Voltaire „Henriász"-a,

sőt esetleg, mint Klopstock „Messiás"-a.

 

A legjobb tehén se tud spanyolul;

latinul Massmann szintúgy. – Vékonyul

Canova márvány-Vénusza ülepben;

Massmann orra meg lapos, mint a seggem.

 

A hő dalban sok rím nem tiszta láng,

ahogy mézben is akad méhfullánk.

Lábsebtől fiát joggal óvta Thétisz,

s az öreg Dumas – most derült ki – métisz.

 

Az ég sátrának legszebb csillaga,

ha náthát kap, lehull, és nincs nyoma.

A legjobb almaborban dongaszag van,

és sötét foltokat látni a napban.

 

Tisztelt hölgyem, te, a tökély maga,

belőled sem hiányzik a hiba.

Rám nézel? És hogy mi kellene, kérded?

Némi kebel, s kebledben némi lélek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap