Keller, Gottfried: Az éjszaka csöndje (Stille der Nacht Magyar nyelven)
|
Stille der Nacht (Német)Willkommen, klare Sommernacht, die auf betauten Fluren liegt! Gegrüßt mir, goldne Sternenpracht, die spielend sich im Weltraum wiegt!
Das Urgebirge um mich her ist schweigend wie mein Nachtgebet; weit hinter ihm hör’ ich das Meer im Geist und wie die Brandung geht.
Ich höre einen Flötenton, den mir die Luft von Westen bringt, indes herauf im Osten schon des Tages leise Ahnung dringt.
Ich sinne, wo in weiter Welt jetzt sterben mag ein Menschenkind - und ob vielleicht den Einzug hält das vielersehnte Heldenkind.
Doch wie im dunklen Erdental ein unergründlich Schweigen ruht, ich fühle mich so leicht zumal und wie die Welt so still und gut.
Der letzte leise Schmerz und Spott verschwindet aus des Herzens Grund: Es ist, als tät der alte Gott mir endlich seinen Namen kund.
|
Az éjszaka csöndje (Magyar)Üdv, harmatittas réteken tündöklő éj! Köszöntelek, ki játszadozva ringsz a menny ívén, arany csillagsereg!
Körül az őshegység, akár éji fohászom, hangtalan, és messze túl a tengerár rémlik, hogy partnak rohan.
Szellők szárnyán nyugat felől fuvola édes hangja száll, és keleten az égre tör a nap halvány sejtelme már.
Tűnődöm: távol, meglehet, most hal meg egy emberfia - s most tart győzelmi menetet a várva várt hős dalia.
De mint a ködlő földi völgy nagy hallgatása, én olyan könnyű vagyok, s akár a föld, olyan jó, olyan szótalan.
Szívem mélyén a maradék maró sajgás is elcsitul. Mintha előttem ős nevét végre kimondaná az Úr.
|