Meyer, Conrad Ferdinand: Éji út (Nächtliche Fahrt Magyar nyelven)
Nächtliche Fahrt (Német)Ein Schiff befuhr das Meer. Aufrauschend quoll Die Flut am Kiel. Er suchte Pylos' Strand. Das Steuer führt' ein Jüngling kummervoll, Dem früh des Vaters Rat und Hilfe schwand.
Der Glückbedürft'ge hieß Telemachos Und schaute nach des Segels nächt'gem Flug, Dicht neben ihm der hohe Fahrtgenoß, Athene war's, die Mentors Züge trug.
Unendlich brach hervor der Sterne Heer, Die lichten Waller wußten ihre Bahn... Da sprach die Tochter Zeus' auf dunkelm Meer: "Zusammen rufen wir die Götter an!"
Die Hände, wie der Staubgeborne fleht, Erhob sie ausgebreitet in die Nacht- Und sie erhörte selber das Gebet, Von ihr für den Verlaßnen dargebracht.
|
Éji út (Magyar)Hajó röpült. Fehér tajtékfodort vont kétfelé. Pylos partjára tört. A kormányos borongó ifju volt, apátlan és vad bánattól gyötört.
Telemachosnak hívták a fiút, vizsgálgatá az éji láthatárt, mellette egy - Mentor mezébe bútt - hatalmas útitárs: Athéne állt.
S a csillag mind kigyúlt, virult az éj és tudta mért... a zengő tengeren így szólt Zeusz leánya: „Jöjj, beszélj, könyörgj az istenekhez most velem!"
S miként halandó, földi emberek, kinyúlt az éjben s mondott egy imát, az ifjuért magát így kérte meg — és meghallgatta végül önmagát.
|