[Später dann war es] (Német)
SPÄTER DANN WAR ES die silbrige Leucht-
spur haarfein durch den
frostklaren
Himmel gezogen, die wie eine riesige
Sicherheitsnadel die beiden
Hälften des Morgens
zusammenhielt. Schwer zu
beschreiben: als dieses erste Licht
halbwegs vergessen war, spürtest du
plötzlich die Schwerkraft
in deinen Knochen. Alles schien dir
verkürzt (”Eine
Ordnung nie dagewesen… ”) und du
gingst wie benebelt im Ätherrausch
über den dröhnenden
Labyrinthen der Industrie. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.ersatz.se |
|
[Később aztán] (Magyar)
KÉSŐBB AZTÁN egy ezüstös fényszál
volt az, amely
a fagyosan tiszta
égbolton végighúzódva, óriási
biztosítótűként összetartotta
a reggel két
felét. Nehezen
leírható: amikor ez az első fény
már-már feledésbe merült, hirtelen
megérezted a nehézségi erőt
a csontjaidban. Úgy tűnt, minden
megrövidült („Korábban
nem ismert rend…”), és mintha
mámorító éter vonna ködbe,
úgy jártál
az ipar dübörgő labirintusai fölött.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.litera.hu |
|