Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Macleod Black, David: Holt teher (Dead Weight Magyar nyelven)

Macleod Black, David portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Dead Weight (Angol)

O, purification of the sunless dawns ! I go
Waving my stick, and about it
The clouds wrap like candyfloss. Cleared:
Are you open to me now, pale
Empire of sky? Indefinite
Infinite?

      Clogging of mud,
Thick wodge of pastry. Lovers
Cry behind me. It is my new
Blood seethes with the old bacteria:
 Typhoid of Adam, on the talaria
Mounting, ah
The robustness of dawn air, my
Sweet, my
Love,
      climbing
The elastic morning —
            typhoid of Adam:
Dead weight, weight at my heels
Like a dead bird slung from my waist.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóPublished by True Books (5 Kensington Church Walk London, W8), Printed by Villers Publications Ltd. (Ingestre Road, London, NW5)
Az idézet forrásaA Dozen Short Poems by D.M.Black
Könyvoldal (tól–ig)10-10
Megjelenés ideje

Holt teher (Magyar)

Ó, tisztuló árnyas hajnalok! Botom
integetve indulok, felette
fellegek vattacukorként takaróznak. Tisztán:
Sápadt égi Birodalom, nyitva állsz
most nekem? Bizonytalan
végtelen?

      Sárakadály,
vastag tészta. Mögöttem
angyalpár szipog. Ez az én
öreg, baktériumoktól telített üde vérem:
 Ádám hastífusza, szárnyas cipő[1],
felröppenő, ó
hajnali légies életerő, én
édes
szerelmem,
      hajlékony
reggelt megmászó —
            Ádám hastífusza:
Holt teher, sarkamban súly,
akár egy derekamra akasztott holt madár.



[1] Hermész (Zeusz és Maia nimfa gyermeke, az istenek hírnöke a görög mitológiában) szárnyas, rövid bőrcsizmát visel, amit a görögök így neveztek: „pteroeis pedila” (római neve: „talaria”).



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

minimap