Wilbur, Richard: A parti út (On the Marginal Way Magyar nyelven)
On the Marginal Way (Angol)Another cove of shale, But the beach here is rubbled with strange rock That is sleek, fluent, and taffy-pale. I stare, reminded with a little shock How, by a shore in Spain, George Borrow saw A hundred women basking in the raw.
They must have looked like this, That catch of bodies on the sand, that strew Of rondure, crease, and orifice, Lap, flank, and knee–a too abundant view Which, thought he'd had the lenses of a fly, Could not have waked desire in Borrow's eye.
Has the light altered now? The rocks flush rose and have the melting shape Of bodies fallen anyhow. It is a Gericault of blood and rape, Some desert town despoiled, some caravan Pillaged, its people murdered to a man,
And those who murdered them Galloping off, a rumpling line of dust Like a wave's white, withdrawing hem. But now the vision of a colder lust Clears, as the wind goes chill and all is greyed By a swift cloud that drags a carrion shade.
If these are bodies still, Theirs is a death too dead to look asleep, Like that of Auschwitz' final kill, Poor slaty flesh abandoned in a heap And then, like sea-rocks buried by a wave, Bulldozed at last into a common grave.
It is not tricks of sense But the time's fright within me which distracts Least fancies into violence And makes my thought take cover in the facts, As now it does, remembering how the bed Of layered rock two miles above my head
Hove ages up and broke Soundless asunder, when the shrinking skin Of Earth, blacked out by steam and smoke, Gave passage to the muddled fire within, Its crannies flooding with a sweat of quartz, And lathered magmas out of deep retorts
Welled up, as here, to fill With tumbled rockmeal, stone-fume, lithic spray, The dike's brief chasm and the sill. Weathered until the sixth and human day By sanding winds and water, scuffed and brayed By the slow glacier's heel, these forms were made
That now recline and burn Comely as Eve and Adam, near a sea Transfigured by the sun's return. And now three girls lie golden in the lee Of a great arm or thigh, and are as young As the bright boulders that they lie among.
Though, high above the shore On someone's porch, spread wings of newsprint flap The tidings of some dirty war, It is a perfect day: the waters clap Their hands and kindle, and the gull in flight Loses himself at moments, white in white,
And like a breaking thought Joy for a moment floods into the mind, Blurting that all things shall be brought To the full state and stature of their kind, By what has found the manhood of this stone. May that vast motive wash and wash our own.
|
A parti út (Magyar)Itt öblös a pala, Ám a part furcsa szikláktól lepett: Rőtsárga mind s olajsima. Nézem, s belémvág az emlékezet, Hogy George Borrow a spanyol partokon Száz nőt látott napozni csupaszon.
Így heverhettek ők, Porban, egy halfogásnyi női hús, Nyílások, dombok és redők: Csupa térd s öl. — Képnek annyira dús, Hogy mégha összetett légy-szeme van, Sem kelhetett vágy tőle Borrow-ban.
De a fény tört-e meg? A szirt most mind vörös és roskatag, Mint lemészárolt tetemek. Guéricault-kép: tört szűzek, vérpatak, Földúlt város, kirabolt karaván, Tagjai leölve egymás után.
Ők meg, a gyilkosok, Futnak, mögöttük fölvert por lebeg: A partról lefutó habok. Majd új kép jön, már tisztább, hidegebb, Amint hűs szél kel, s elszürkül a táj, S gyors felhő vonván, száll a dög-homály.
Ha test e törmelék: Ahhoz, hogy alvó legyen, túl halott; Idézi Auschwitz végzetét: Palaszín hús, hegyekké halmozott, Mely — mint part szirtje habban megmerül - Végül a közös sírba lekerül.
Nem szemem játszik itt: Korom félelme ez, mely bármibe Rögtön erőszakot vetít, S gondom tényekbe menekíti be, Mint most, idézve, hogy fejem felett A kétmérföldes sziklaemelet
Korokat hordozott, Ám csendben széttört, míg a föld csökött Bőre, mit gőz s füst kormozott, Utat nyitott a belső tűz előtt, S hajlatain kvarc-verejték tapadt, S retortáin kitört a magma-hab,
Mint itt, hadd folyna be Kovaföld, pernye, sűrű láva-lé A sziklakút réseibe. Míg hatodnapra, mely az emberé, Porlasztván szél s víz, zúzván jégrögök, E szirtek új formája létrejött,
S most fényben fekszenek, Mint Ádám s Éva, tengerpart során, Új, bűvös napfény közepett. Is itt van három aranybőrű lány Egy-egy nagy kar s láb öblén: ifjuak, Mint körül a sok fénylő szirtdarab.
S bár fent a szirteken Egy házból újságpapír-szárnyra kel Egy szennyes harc híre, nekem Szép ez a nap: a hab tapssal felel, S csillog, míg a sirály magasba ér, S el-eltűnik, fehérben a fehér.
Mert mint gyors gondolat, Egy percre az öröm elmémre tör, Súgván: végső alakjukat Kibontja a dolgok mélyeiből Az, mi e szirtből embert csalt elő. Moss hát minket is, roppant őserő!
|