Plath, Sylvia: Halál és Tsa. (Death & Co. Magyar nyelven)
Death & Co. (Angol)Two, of course there are two. It seems perfectly natural now --- The one who never looks up, whose eyes are lidded And balled¸ like Blake's. Who exhibits
The birthmarks that are his trademark --- The scald scar of water, The nude Verdigris of the condor. I am red meat. His beak
Claps sidewise: I am not his yet. He tells me how badly I photograph. He tells me how sweet The babies look in their hospital Icebox, a simple
Frill at the neck Then the flutings of their Ionian Death-gowns. Then two little feet. He does not smile or smoke.
The other does that His hair long and plausive Bastard Masturbating a glitter He wants to be loved.
I do not stir. The frost makes a flower, The dew makes a star, The dead bell, The dead bell.
Somebody's done for.
|
Halál és Tsa. (Magyar)Ketten vannak, naná, hogy ketten. magától értetődik – az egyik, fel sem pillant, lesunyt, dülledt szemeivel – tisztára, mint Blake. Szemlére tárja
anyajegyes – ezek védjegyei – leforrázott, sebhelyes, tar-patinás keselyű-koponyáját. Vörös hús vagyok. Csőre
oldalravág; még nem vagyok meg neki. S közben dumál, hogy milyen rosszak fotóim, s dumál, hogy milyen édesek a bébik, kórházi hűtőrekeszeikben, egyszerű
fodorral a nyakban, meg a jón halotti leplek redői, meg a kicsiny lábacskák. De legalább ő nem mosolyog, nem bagózik.
Megteszi azt a másik. Haja hosszú, elfogadható. A rohadék A verhetetlen rejszoló Aki kiköveteli, hogy szeressék.
Nem mozdulok. Virágot terem a fagy, a harmat csillagot. A lélekharang, a lélekharang.
Valakinek annyi.
|