Pound, Ezra: Portrait d’une femme (Portrait d’une femme Magyar nyelven)
|
Portrait d’une femme (Angol)Your mind and you are our Sargasso Sea, London has swept about you this score years And bright ships left you this or that in fee: Ideas, old gossip, oddments of all things, Strange spars of knowledge and dimmed wares of price. Great minds have sought you--lacking someone else. You have been second always. Tragical? No. You preferred it to the usual thing: One dull man, dulling and uxorious, One average mind--with one thought less, each year. Oh, you are patient, I have seen you sit Hours, where something might have floated up. And now you pay one. Yes, you richly pay. You are a person of some interest, one comes to you And takes strange gain away: Trophies fished up; some curious suggestion; Fact that leads nowhere; and a tale for two, Pregnant with mandrakes, or with something else That might prove useful and yet never proves, That never fits a corner or shows use, Or finds its hour upon the loom of days: The tarnished, gaudy, wonderful old work; Idols and ambergris and rare inlays, These are your riches, your great store; and yet For all this sea-hoard of deciduous things, Strange woods half sodden, and new brighter stuff: In the slow float of differing light and deep, No! there is nothing! In the whole and all, Nothing that's quite your own. Yet this is you.
|
Portrait d’une femme (Magyar)Ön és lelke Sargasso-tengerünk, mert London pezsegte önt körül sok évig, S fényes hajók fizették vámjuk önnek: Eszmét s pletykát, sokféle limlomot, Fura tudás-halat, nagy árú árut. Jobb híján önt keresték fel nagy elmék. Ön másodkéz volt mindig. Tragikus? Nem. Ön kívánta ezt s nem a szokottat: Az untató, unt s asszonybújó férjet: Az átlagészt, mely szűkül évről évre. Türelmes ön — láttam órákig ülni, Hátha valamit partra vet az ár. Meg is jutalmaz bárkit. S jól jutalmaz. Ön bír bizonyos érdekkel, s ki fölkeresi önt, Hökkentő nyereséggel tér meg: Horgászzsákmány az; fura ötlet; tény, mely Zsákutca csak; néhány mese — tele Mandragórával vagy bármi egyébbel, Mely hasznos és mégsem hajt semmi hasznot. Sarkokban nincs helye s értelme sincs, Óráját sem leli napok ködében: Tarka, fakult, csodás ős kézimunkák, Bálványok, ritka berakások, ámbra — Ez a vagyona s gazdag gyűjteménye; S ez ár hordta sok múlékony dolog: Félig szétmart fák s fénylő új anyag közt A fény és mély változó lusta árján Még sincs semmi! Nincs! Az egészben semmi Sincs, ami ön volna. S ez mégis ön.
|