Pound, Ezra: ∆ὡpia* (∆ὡpia Magyar nyelven)
|
∆ὡpia (Angol)(Doria)
Be in me as the eternal moods of the bleak wind, and not As transient things are — gaiety of flowers. Have me in the strong loneliness of sunless cliffs And of gray waters. Let the gods speak softly of us In days hereafter, the shadowy flowers of Orcus Remember thee.
|
∆ὡpia* (Magyar)(Doria)
Zord szelek szüntelen zúgásaként élj bennem, és ne mint A tűnő dolgok — virágok vigadalma. Naptalan szirtek és szürke vizek roppant magányán Vallj magadénak. Mondhassák el nevünket az istenek Késő korokban, s emlékezzenek rólad Orcus Sötét virágai.
*∆ὡpia - a görög szó jelentése lehet 'dórea' = 'ajándék', vagy 'Dóreia' = 'dór modorban'. Pound egyik életrajzírója szerint 'Dória' nem más, mint Dorothy Shakespear, a költő felesége.
|