Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pound, Ezra: IX Canto (Canto IX Magyar nyelven)

Pound, Ezra portréja

Canto IX (Angol)

One year floods rose,
One year they fought in the snows,
One year hail fell, breaking the trees and walls.
Down here in the marsh they trapped him
   in one year,
And he stood in the water up to his neck
   to keep the hounds off him,
And he floundered about in the marsh
   and came in after three days,
That was Astorre Manfredi of Faenza
   who worked the ambush
   and set the dogs off to find him,
In the marsh, down here under Mantua,
And he fought in Fano, in a street fight,
   and that was nearly the end of him;
And the Emperor came down and knighted us,
And they had a wooden castle set up for fiesta,
And one year Basinio went out into the courtyard
   Where the lists were, and the palisades
   had been set for the tourneys,
And he talked down the anti-Hellene,
   And there was an heir male to seignor,
   And Madame Ginevra died.
And he, Sigismundo, was Capitan for the Venetians.
And he had sold off small castles
   and built the great Rocca to his plan,
And he fought like ten devils at Monteluro
   and got nothing but the victory
And old Sforza bitched us at Pesaro;
   (sic) March the 16th:
“that Messire Alessandro Sforza
   is become lord of Pesaro
through the wangle of the Illus. Sgr. Mr. Fedricho d’Orbino
Who worked the wangle with Galeaz
   through the wiggling of Messer Francesco,
Who waggled it so that Galeaz should sell Pesaro
   to Alex and Fossembrone to Feddy;
and he hadn’t the right to sell.
And this he did bestialmente; that is Sforza did bestialmente
as he had promised him, Sigismundo, per capitoli
   to see that he, Malatesta, should have Pesaro”
And this cut us off from our south half
   and finished our game, thus, in the beginning,
And he, Sigismundo, spoke his mind to Francesco
   and we drove them out of the Marches.
And the King o' Ragona, Alphonse le roy d'Aragon,
   was the next nail in our coffin,
And all you can say is, anyway,
that he Sigismundo called a town council
And Valturio said "as well for a sheep as a lamb"
   and this change-over (hæc traditio)
As old bladder said "rem eorum saluavit"
Saved the Florentine state; and that, maybe, was something.
And "Florence our natural ally" as they said in the meeting
   for whatever that was worth afterward.
And he began building the Tempio,
   and Polixena, his second wife, died.
And the Venetians sent down an ambassador
And said "speak humanely,
But tell him it's no time for raising his pay."
And the Venetians sent down an ambassador
   with three pages of secret instructions
To the effect: Did he think the campaign was a joy-ride?
And old Wattle-wattle slipped into Milan
But he couldn't stand Sidg being so high with the Venetians
And he talked it over with Feddy; and Feddy said "Pesaro"
And old Foscari wrote "Caro mio
"If we split with Francesco you can have it
"And we'll help you in every way possible."
   But Feddy offered it sooner.
And Sigismundo got up a few arches,
And stole that marble in Classe, "stole" that is,
Casus est talis:
   Foscari doge, to the prefect of Ravenna
"Why, what, which, thunder, damnation????"
Casus est talis:
   Filippo, commendatary of the abbazia
Of Sant Apollinaire, Classe, Cardinal of Bologna
That he did one night (quadam nocte) sell to the
Illmo Do, Do Sigismund Malatesta
Lord of Arimininum, marble, porphyry, serpentine,
Whose men, Sigismundo's, came with more than an hundred
two wheeled ox carts and deported, for the beautifying
of the tempio where was Santa Maria in Trivio
Where the same are now on the walls. Four hundred
ducats to be paid back to the abbazia by the said swindling
Cardinal or his heirs.
   grnnh! rrnnh, pthg.
wheels, plaustra, oxen under night-shield,
And on the 13th of August: Aloysius Purtheo,
The next abbot, to Sigismundo, receipt for 200 ducats
Corn-salve for the damage done in that scurry.
And there was the row about that German-Burgundian female
And it was his messianic year, Poliorcetes,
   but he was being a bit too POLUMETIS
And the Venetians wouldn't give him six months vacation.
And he went down to the old brick heap of Pesaro
   and waited for Feddy
And Feddy finally said "I am coming!..
   ... to help Alessandro."
And he said: "This time Mister Feddy has done it."
He said: "Broglio, I'm the goat. This time
   Mr. Feddy has done it (m'l'ha calata)."
And he'd lost his job with the Venetians,
And the stone didn't come in from Istria:
And we sent men to the silk war;
And Wattle never paid up on the nail
   Though we signed on with Milan and Florence;
And he set up the bombards in muck down by Vada
   where nobody else could have set 'em
   and he took the wood out of the bombs
and made 'em of two scoops of metal
And the jobs getting smaller and smaller,
   Until he signed on with Siena;
   And that time they grabbed his post-bag.
And what was it, anyhow?
Pitigliano, a man with a ten acre lot,
Two lumps of tufa,
   and they'd taken his pasture land from him,
And Sidg had got back their horses,
   and he had two big lumps of tufa
   with six hundred pigs in the basements.
And the poor devils were dying of cold.
And this is what they found in the post-bag:
   Ex Arimino die xxii Decembris
"Magnifice ac potens domine, mi singularissime
"I advise yr. Lordship how
"I have been with master Alwidge who has shown me the design of the nave that goes in the middle, of the church and the design for the roof and ..."
"Magnifico exso. Signor Mio
"Sence to-day I am recommanded that I have to tel you my father's opinium that he has shode to Mr. Genare about the valts of the cherch ... etc ...
   "Giovane of Master alwise P. S. I think it advisabl thatI shud go to rome to talk to mister Albert so as I can no what he thinks about it rite.
Sagramoro ..."
"Illustre signor mio, Messire Battista ..."
"First: Ten slabs best red, seven by 15, by one third,
"Eight ditto, good red, 15 by three by one,
"Six of same, 15 by one by one.
"Eight columns 15 by three and one third
etc ... with carriage, danars 151
Madame Isotta has had me write today about Sr. Galeazzo's daughter. The man who said young pullets make thin soup, knew what he was talking about. We went to see the girl the other day, for all the good that did, and she denied the whole matter and kept her end up without losing her temper. I think Madame Ixotta very nearly exhausted the matter. Mi pare che avea decto hogni chossia. All the children are well. Where you are everyone is pleased and happy because of your taking the chateau here we are the reverse as you might say drifting without a rudder. Madame Lucrezia has probably, or should have, written to you, I suppose you have the letter by now. Everyone wants to be remembered to you.
21 Dec. D. de M."
"... sagramoro to put up the derricks. There is a supply of beams at ..."
"Magnificent Lord with due reverence:
Messire Malatesta is well and asks for you every day. Heis so much pleased with his pony, It wd. take me a month to write you all the fun he gets out of that pony. I want to again remind you to write to Georgio Rambottom or to his boss to fix up that wall to the little garden that madame Isotta uses, for it is all flat on the ground now as I have already told him a lot of times, for all the good that does, so I am writing to your lordship in the matter I have done all that I can, for all the good that does as noboddy hear can do anything without you.
your faithful
Lunarda da Palla.
1082 20 Dec. 1454."
"... gone over it with all the foremen and engineers. And about the silver for the small medal ..."
"Magnifice ac potens ...
   "because the walls of ..."
"Malatesta de Malatestis ad Magnificum Dominum Patremque suum.
Exso Dno et Dno sin Dno Sigismundum Pandolfi Filium
Malatestis Capitan General
Magnificent and Exalted Lord and Father in especial my lord with due recommendation: your letter has been presented to me by Gentilino da Gradara and with it the bay pony (ronzino baiectino) the which you have sent me, and which appears in my eyes a fine caparison'd charger, upon which I intend to learn all there is to know about riding, in consideration of yr. paternal affection for which I thank your excellency thus briefly and pray you continue to hold me in this esteem notifying you by the bearer of this that we are all in good health, as I hope and desire your Exct Lordship is also: with continued remembrance I remain Your son and servant
Malatesta de Malatestis.
Given in Rimini, this the 22nd day of December
anno domini 1454"
(in the sixth year of his age)
"Illustrious Prince:
"Unfitting as it is that I should offer counsels to Hannibal ..."
"Magnifice ac potens domine, domine mi singularissime, humili recomendatione premissa etc. This to advise your Mgt Ldshp how the second load of Veronese marble has finally got here, after being held up at Ferrara with no end of fuss and botheration, the whole of it having been there unloaded. I learned how it happened, and it has cost a few florins to get back the said load which had been seized for the skipper's debt and defalcation; he having fled when the lighter was seized. But that Yr Mgt Ldshp may not lose the moneys paid out on his account I have had the lighter brought here and am holding it, against his arrival. If not we still have the lighter.
As soon as the Xmas fêtes are over I will have the stone floor laid in the sacresty, for which the stone is already cut. The wall of the building is finished and I shall now get the roof on. We have not begun putting new stone into the martyr chapel; first because the heavy frosts wd. certainly spoil the job; secondly because the aliofants aren't yet here and one can't get the measurements for the cornice to the columns that are to rest on the aliofants.
They are doing the stairs to your room in the castle ... I have had Messire Antonio degli Atti's court paved and the stone benches put in it.
Ottavian is illuminating the bull. I mean the bull for the chapel. All the stone-cutters are waiting for spring weather to start work again.
The tomb is all done except part of the lid, and as soon as Messire Agostino gets back from Cesena I will see that he finishes it, ever recommending me to yr Mgt Ldshp
believe me yr faithful
Petrus Generaiis."
That's what they found in the post-bag
And some more of it to the effect that
   he "lived and ruled"
"et amava perdutamente Ixotta degli Atti"
e "ne fu degna"
   "constans in proposito
"Placuit oculis principis
pulchra aspectu"
"populo grata (Italiæque decus)
"and built a temple so full of pagan works"
   i. e. Sigismund
and in the style "Past ruin'd Latium"
The filigree hiding the gothic,
   with a touch of rhetoric in the whole
And the old sarcophagi,
   such as lie, smothered in grass, by San Vitale.

FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lacasadellapoesia.com

IX Canto (Magyar)

Egyik évben megáradt a folyó,
Másik évben hóban csatáztak,
Megint másikon jégeső vert, falakat s fákat döntött;
Itt lenn a mocsaraknál csalták tőrbe
   egyik éven,
És nyakig érő vízben bújdosott,
   nehogy a vérebek megtalálják,
össze-vissza bukdácsolt a mocsárban,
   de kijött három nap múlva,
Astorre Manfredi (di Faenza)
   állította neki a csapdát
   és küldte nyomába a kutyákat,
Lent, a mocsarakban, itt Mantua alatt;
Verekedett Fánóban is, utcai csetepatéban,
   s akkor csaknem otthagyta a fogát;
Leutazott hozzánk a császár, lovaggá ütött sokunkat,
Az ünnepségekre nagy fa-palotát emeltek,
És Basinio kiment az udvarra, egyik éven,
   a bajvívó pástra, ahol a sánc
   már állt a lovagi tornához,
És lepipálta a hellenizmus ellenségét.
   A Fejedelemnek fiú-örököse lett,
   és meghalt Genevra úrnő.
És ő, Sigismundo, akkor Velence kapitánya.
Kisebb kastélyokat eladogatott
   s terve szerint felépítette a nagyszerű Roccát;
Mint tíz belzebub harcolt Montelurónál
   s a győzelmen kívül mit se kapott,
És a vén Sforza átvert bennünket Pesarónál,
   (sic) március 16-án:
« Messire Sandro Sforza pediglen
   Pesaro ura lőn
a Nagyméltsgos. Sgr. Fedricho d'Orbino úr firkás dolgai folytán
Ki eme firkás ügyleteket Galeazzóval együtt bonyolította
   messer Francesco cselezésein keresztül,
Aki firkásan megmanipulálta, hogy Galeazzo adja el Pesarót
   Sanyó úrnak, Fossembronét meg Frédi úrnak,
pedig semmi joga nem volt, hogy eladja.
   S ezt elkövette bestialmente, azaz Sforza bestialmente,
mivel megígérte neki, Sigismundónak, per capitoli,
   hogy ő, Malatesta, fogja megkapni Pesarót. »
Ezzel elvágtak bennünket a déli részektől,
   s így mindjárt az elején elvesztettük a játszmát;
Sigismundo megmondta a magáét Francescónak
   s aztán kivertük őket a mocsarakból.
Alphonse le roy d'Aragon, Ragóna Királya
   volt a másik szög koporsónkban,
Az egész különben is annyiból állt,
hogy Sigismundo összehívta a városi tanácsot
és Valturio megjegyezte: «tizenkilenc az egyik, a másik egy híján húsz»,
   és eme helycsere (haec traditio),
Vén hólyag szavaival «rem eorum saluavit»,
Megmentette Firenzét; s ez talán mégis volt valami.
«Firenze, igaz szövetségesünk» hangoskodtak a gyűlésen,
   utána meg mintha semmi se történt volna.
Sigismundo megkezdte a Tempio építését,
   és eltemette Polixénát, második feleségét is.
S a velenceiek követet küldtek le hozzá,
az utasítással: «beszélj finoman vele,
De add értésére, hogy most szó sem lehet fizetés-emelésről.»
S a velenceiek követet küldtek le hozzá
   három oldalnyi titkos paranccsal,
Éspedig: Mit gondol, a hadjárat talán kéj-utazás?
Vén Pulykaorrú beosont Milánóba,
De nem állhatta, hogy Zsigát úgy istenítik a velenceiek,
Így hát megbeszélte Frédivel és Frédi aszonta: «Pesaro»,
S az öreg Foscari azt írta: «Caro mio,
Ha megosztozunk Francescóval, a tiéd lehet
Es minden lehető módon segítünk.»
   De Frédi hamarabb felkínálta.
Sigismundo fölállíttatott néhány boltívet
azt a bizonyos márványt ellopta Classéból, «ellopta» úgymond,
Casus est talis:
   Foscari doge, Ravenna prefektusának
Mért, mit, hogy, a ménkű csaptyon bele???? »
Casus est talis:
   Filippo, bolognai bíboros, a classei
Szent Apollinár apátság helynöke eladott
Egy éjszaka (quadam nocte) az
Illm° D°, D° Sigismundo Malatestának,
Arimnium Urának, mindenféle márványt, porfírt, szerpentint,
Kinek (Sigismondónak) emberei aztán több, mint száz
ökrös szekerekkel jöttek s elszállították a tempio
szépítésére, ahol a Santa Maria in Trivio állt,
amely ma is benn van a falban. Négyszáz dukátot
Fizessen a szélhámos bíboros vagy utódja térítésképpen
az apátságnak.
   khrrrrn! rrhnnnnh! pfftty!
kerekek, plaustra, ökrök éj leple alatt,
És augusztus 13-án Purtheo Alajos,
Az új apát, 200 dukátról elismervényt adott Sigismundónak,
Eső után köpönyeg volt ez csak, a kár megtörtént.
És aztán ott volt a hercehurca a burgundi nőszemély körül.
Az az év messiási éve volt, Poliorcetes,
   de egy kissé túl POLÜMETISZ volt
S a velenceiek nem adtak neki 6 hónap szabadságot.
Aztán lement a rozzant téglarakáshoz, Pesaróba
   s ott várta Frédit,
Frédi üzent is végre: Jövök!...
   Sandró segítségére.
Erre azt mondta: «Hát ezúttal Frédi úr megcsinálta.»
Es: «Látod, Broglio, én vagyok a marha. Ez egyszer
   Frédi úr megcsinálta (m'l'a calata).»
S a velenceiek leváltották tisztségéről
S a kő nem érkezett meg Isztriából
És katonákat küldtünk a selyemháborúba;
Pulykaorr sohasem fizette ki azt a szöget
   jóllehet mink leszerződtünk Milánóval, Firenzével,
Fölállítá a faltörőket Vada alatt, a sártengerben,
   amit senki se tudott volna megcsinálni,
   a lövedékekből kiszedette a fát
és dupla vas töltetet rakatott helyébe,
S a megbízatások mind jelentéktelenebbek,
   Amíg aztán leszerződött Sienával;
   S akkortájt fogták el posta-zsákját.
Na de hát kit érdekel?
Pitigliano, tízholdas uracska,
Két rakás tufa,
   jó legelőit elvették tőle,
Zsiga visszaszerezte a lovakat,
   két nagy rakás tufája volt
   és hatszáz disznó az ólakban.
S a szegény ördögök ottvesznek a fagyban.
És íme ezt találták a postazsákban:
   Ex Arimnio die XXII Decembris
«Magnifice ac potens domine, mi singularissime
Tudatom Nagyságoddal, hogy
tárgyaltam Alayos mesterrel, ki megmutatá a főhajó tervezetét, amely majdan a templom közepén lesz, és a kupola terveit is, azonkívül... »
«Magnifico exso. Signor Mio
Ajánlom magam matul kezdve tudatom atyam véleményit miszerént megmutata Genare urnak a templom boltíveit satb...
   Giovane mester alaios. P.S. Tanatsosnak tartom hogy romaba menyek Albert mesterel beszélni hogy tuddjam ő mit gondol hejesnek.
Sagramoro... »
«Illustre signor mio, Messire Battista... »
« Először: Öt tábla legjobb vöröst, hétszer 15ször egyharmadost,
Nyolcat detto, jó vöröst 15ször 3szor egyest,
Hatot ugyanazt, 15ször egyszer egyest,
Nyolc oszlopot, 15ször 3szor egyharmadost
stb. szekerestől, 151 dénár »
Isotta úrasszony kérelmére írok Galeazzo úr leányáról. Nem tévedett, aki azt mondta, olcsó húsnak híg a leve. A minapában meglátogattuk a leányt, haszon az nem sok származott belőle, mindent tagadott és hajtotta a magáét, anélkül, hogy méregbe jött volna. Azt hiszem, Isotta asszony megtett mindent, ami megtehető volt. Mi pare che avea decto hogni chossia. A gyermekek mind jól vannak. Ott, ahol most Nagyságod tartózkodik, bizonyára mindenki vigad és boldog, hogy Nagyságod elfoglalta a várat, míg mi itten éppen az ellenkező állapotban vagyunk, mondhatnám hányódunk csak, mint hajó kormánya nélkül. Lucrezia nagyasszony bizonyára írt már, s vélem, levelét már kézhez is kapta Nagyságod. Mindannyian hő üdvözletünket küldjük.
Dec. 21 D. de M. »
«...sagramoro rakja fel az állványzatot. Gerenda kapható... »
« Fenséges Uram, legmélyebb hódolattal:
Malatesta ifiúr jól van s naponta kérdez Fenséged felől. Igen boldog a pónilovával, egy hónapomba is kerülne, ha le akarnám írni, milyen nagy öröme telik abban a kis lóban. Ismételten fölhívom Fenséged figyelmét, hogy írjon Georgio Rémbontónak avagy föllebbvalójának, hogy javítsák már meg a falat a kiskertnél, amelyet Izotta nagyasszony használ, mivel már egészen leomlott a földre, én megmondtam neki többször is, annyi volt, mint a falra hányt borsó, azért Nagyságodnak írok ebben a dologban, amit tudtam megtettem, nem mintha sok értelme lett volna, senki se csinál itt semmit Fenséged távollétében.
Alázatos szolgája Fenségednek
Lunarda da Palla
1454. dec. 20.»
«... átnéztük az összes pallérokkal és mérnökökkel. Ami a kis éremhez való ezüstöt illeti... »
«Magnifice ac potens...
   mivel a falak a... »
«Malatesta de Malatestis ad Magnificum Dominum Patremque suum.
Exs° Dn° et Dn° sin Dn° Sigismundum Pandolfi Filium
Malatestis Capitan General
Fenséges Dicső Uram és Atyám, különösképpen nekem nagyuram mélységes hódolatommal: Levelét megkaptam Gentilino da Gradara kezéből és vele a kis pej lovat (ronzino baiectino) amelyet Fenséges Atyám küldött és amely igen jó és felcsótározott kis ménnek látszik, amelyen a lovaglás minden csínját meg kívánom tanulni, Atyai jóságának figyelembevételével hadd fejezzem ki mélységes hálámat noha csak röviden és kérem Fenségedet, továbbra is kegyelmében megtartson, ezen futár útján tudatom, mind annyian jó egészségnek örvendünk és remélem s hiszem, Fenséged egészségi is hasonlóképpen szolgál, további üdvözlettel maradok hű fia és szolgája:
Malatesta de Malatestis
Kelt Rimini, Anno Domini 1454 December 22ik napján »
(életének hatodik évében)
«Nagyságos fejedelem:
Noha ildomtalanság, hogy Hannibálnak én adjak tanácsot... »
«Magnifice ac potens domine, domini mi singularissime, humili recomendatione permissa etc. Tudatom Főméltsgd-dal, a második szállítmány veronai márvány megérkezett, miután Ferrarában föltartóztatták, véget nem érő bosszúságot és kellemetlenséget okozva azáltal, hogy az egészet ott kirakták. Megtudtam, mi történt és jó néhány foréntba került, míg vissza szereztük a nevezett rakományt, amelyet konfiskáltak a hajóskapitány tartozásai és hiánya miatt; nevezett kapitány kereket oldott, amikor a hajót lefoglalták. De nehogy Főméltóságod elveszítse a lefizetett összeget, ide hozattam a hajót és itt tartom, netán ha vissza jönne. Ha nem jön, akkor legalább miénk a hajó.
Azonnal a Karácsonyi ünnepek után lerakatom a kőpadlót a sekrestyében, amelyhez a kockák már kifaragva készenlétben állnak. Az épület falai is készen vannak, most a kupolát húzzuk fel majd. A mártír-kápolnában még nem kezdtük meg az új kövek lerakását; először, mert az erős fagyok minden bizonnyal tönkretennék munkánkat, másodsorban pedig az áliófántok még nem érkeztek meg és addig nem mérhetjük le az oszlopok párkányzatát, amik majd az áliófántokon feküsznek.
A palotában, Fenséged szobájához készül már a lépcső. Messire Antonio degli Atti udvarát kiköveztettem és a kőpadokat felállíttattam.
Ottaviano a bikát színezi. Már mint a kápolnába szánt bikát. A kőfaragók mind a tavaszi enyhülést várják, hogy megkezdhessék újra a munkát.
A kripta majdnem teljesen készen van, kivéve a fedéllap egy darabját, de mihelyt messire Agostino visszaérkezik Cesenából, rögvest utána járok, hogy befejezze. Nagyméltóságod kegyeibe ajánlom magamat,
alázatos szolgája:
Petrus Genariis.»
Hát ezt találták a posta-zsákban
S még ehhez hasonlókat, bizonyítandó,
hogy «élt és uralkodott».
«et amava perdutamente Ixotta degli Atti»
e «ne fu degna»
   «constans in proposito
Placuit oculis principis
pulchra aspectu »
«populo grata (Italiæque decus)»
«és építe templomot telistele pogány mívekkel»
   mármint Sigismundo
és méghozzá «Rég összeomlott Latium» stílusában
A finom fémmunka elfedi a gótikát
   egy csipetnyi retorika az egészben
És ott fekszik a néhány szarkofág,
   San Vitale mellett, benőtte már rég a fű.

FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. G. L.