Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Egy vékony fickó a fűben (986) (A narrow Fellow in the Grass (986) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Weöres Sándor portréja

Vissza a fordító lapjára

A narrow Fellow in the Grass (986) (Angol)

A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides --

You may have met Him -- did you not

His notice sudden is --

 

The Grass divides as with a Comb --

A spotted shaft is seen --

And then it closes at your feet

And opens further on --

 

He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn --

Yet when a Boy, and Barefoot --

I more than once at Noon

 

Have passed, I thought, a Whip lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled, and was gone --

 

Several of Nature's People

I know, and they know me --

I feel for them a transport

Of cordiality --

 

But never met this Fellow

Attended, or alone

Without a tighter breathing

And Zero at the Bone --



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com/poets

Egy vékony fickó a fűben (986) (Magyar)

Egy vékony fickó a fűben

Cikázik, elsiet;

Találkoztál már véle – nem?

Váratlan ád jelet.

 

Mint fésűtől, tárul a fű,

Foltos nyíl villan át;

S lábadnál újra visszahull

És szétnyílik odább.

 

Szereti a szittyós talajt,

A hűs, nyirkos helyet,

Mennyi hajnalban, hajdanán,

Mezítlábas gyerek,

 

Megpillantottam, vélve, hogy

Kifont ostorsudár

Moccant, összekunkorodott,

Nem látom soha már.

 

Sok vad fajzatot ismerek

És engem is azok,

Érzek irántuk rengeteg

Rokon-indulatot,

 

De ha e fickót láthatom,

Másokkal, vagy magam:

Elakad a lélegzetem,

Csontomba fagy suhan.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap