Dickinson, Emily: (Fele Barátot rejt a Fű) (A narrow Fellow in the Grass (986) Magyar nyelven)
|
A narrow Fellow in the Grass (986) (Angol)A narrow Fellow in the Grass Occasionally rides -- You may have met Him -- did you not His notice sudden is --
The Grass divides as with a Comb -- A spotted shaft is seen -- And then it closes at your feet And opens further on --
He likes a Boggy Acre A Floor too cool for Corn -- Yet when a Boy, and Barefoot -- I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash Unbraiding in the Sun When stooping to secure it It wrinkled, and was gone --
Several of Nature's People I know, and they know me -- I feel for them a transport Of cordiality --
But never met this Fellow Attended, or alone Without a tighter breathing And Zero at the Bone --
|
(Fele Barátot rejt a Fű) (Magyar) Olykor vonatszerű — Láttad talán Őt — vagy ha nem Egyszer csak felmerül
Kettéfésül sűrű Füvet — Egy pöttyös nyíl kinyúl — Majd lábad előtt összeforr S hátad mögül követ —
Kedvel Nedves Talajt Magnak túl hideget — Mezítláb, még Kölyökként — Delente eleredt
Lábam, azt hittem Ostor Kígyózik a Napon Már csíptem volna is fel S elillant hirtelen —
A Természet Lakói Az Ismerőseim — Jóban vagyok sokukkal Sőt nagy a szerelem —
De ezt a Félbarátot Ha láttam, egyedül Vagy mással, hát a torkom Elszorult cefetül —
Egyike ama néhány versnek, amelyek megjelentek a szerző életében, nem a szerző jóvoltából. Címet is adtak neki: A kígyó. Tipikus fafejűség ez, a poén lelövése, annak ellenére, hogy minden nehézség nélkül megfejthető a „rejtvény", hogy ki az a Fele Barát, az eredetiben: „szűk” vagy „beszűkült", „szűklátókörű", "szűkmarkú" cimbora/fickó/társ/barát. (Természetesen azért „szűk", mert a kígyó szupersovány, de éppenséggel nem az adekvát „sovány" szó áll az eredetiben. Soványnak fordítani, azaz szájbarágni, az is a poén lelövése volna.) — Lehetne így is fordítani az első sort: Szűkkeblűt, Fürgét, küld a Fű
Kölyökként, ered.: Mikor (kis)fiú voltam. Nem tudom, miért tesz úgy, mintha gyerekkorában fiú lett volna.
|