Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Fele Barátot rejt a Fű) (A narrow Fellow in the Grass (986) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

A narrow Fellow in the Grass (986) (Angol)

A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides --

You may have met Him -- did you not

His notice sudden is --

 

The Grass divides as with a Comb --

A spotted shaft is seen --

And then it closes at your feet

And opens further on --

 

He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn --

Yet when a Boy, and Barefoot --

I more than once at Noon

 

Have passed, I thought, a Whip lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled, and was gone --

 

Several of Nature's People

I know, and they know me --

I feel for them a transport

Of cordiality --

 

But never met this Fellow

Attended, or alone

Without a tighter breathing

And Zero at the Bone --



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com/poets

(Fele Barátot rejt a Fű) (Magyar)

   
Fele Barátot rejt a Fű

Olykor vonatszerű —

Láttad talán Őt — vagy ha nem

Egyszer csak felmerül

  

Kettéfésül sűrű Füvet

Egy pöttyös nyíl kinyúl —

Majd lábad előtt összeforr

S hátad mögül követ

 

Kedvel Nedves Talajt

Magnak túl hideget

Mezítláb, még Kölyökként

Delente eleredt

 

Lábam, azt hittem Ostor

Kígyózik a Napon

Már csíptem volna is fel

S elillant hirtelen

 

A Természet Lakói

Az Ismerőseim

Jóban vagyok sokukkal

Sőt nagy a szerelem  

 

De ezt a Félbarátot

Ha láttam, egyedül

Vagy mással, hát a torkom

Elszorult cefetül

     

   

Egyike ama néhány versnek, amelyek megjelentek a szerző életében, nem a szerző jóvoltából. Címet is adtak neki: A kígyó. Tipikus fafejűség ez, a poén lelövése, annak ellenére, hogy minden nehézség nélkül megfejthető a „rejtvény", hogy ki az a Fele Barát, az eredetiben: „szűk” vagy „beszűkült", „szűklátókörű", "szűkmarkú" cimbora/fickó/társ/barát. (Természetesen azért „szűk", mert a kígyó szupersovány, de éppenséggel nem az adekvát „sovány" szó áll az eredetiben. Soványnak fordítani, azaz szájbarágni, az is a poén lelövése volna.) — Lehetne így is fordítani az első sort:
   
   
Szűk-keblű Fickót rejt a Fű  vagy

Szűkkeblűt, Fürgét, küld a Fű
    
    
hogy még több Ű-betű legyen, az eredetinek soron belüli összecsengése — narrow - Fellow — helyett. Akkor természetesen megváltoznék az utolsó strófa:
    
   
De ezt a szűkös Fickót  illetve  De ezt a szűket, fürgét
Ha láttam...  stb.

  

Kölyökként, ered.: Mikor (kis)fiú voltam. Nem tudom, miért tesz úgy, mintha gyerekkorában fiú lett volna.

   
   
A vers 1865 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap