Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (I started Early – Took my Dog – (656) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

I started Early – Took my Dog – (656) (Angol)

I started Early — Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —

And Frigates — in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Presuming Me to be a Mouse —
Aground — opon the Sands —

But no Man moved Me — till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron — and my Belt
And past my Boddice — too —

And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Opon a Dandelion's Sleeve —
And then — I started — too —

And He — He followed — close behind —
I felt His Silver Heel
Opon my Ancle — Then My Shoes
Would overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know —
And bowing — with a Mighty look —
At me — The Sea withdrew —



FeltöltőFűri Mária
KiadóPoetry Foundation
Az idézet forrásahttps://www.poetryfoundation.org

Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Magyar)

Kezdtem korán — Vittem Kutyám —
A Tengerre menet —
A Pincében minden Szirén
Elébem sietett —

A Padláson meg — sok Fregatt
Nyújtott Kender-Kezet —
Gondolva, Én Egér vagyok —
Ki Zátonyon rekedt —

Nem vitt el Ember — s a Dagály
Cipőmet lepte be —
Kötényemet — és Övemet
És Fűzőmet — vele —

És mintha csak benyelne Ő —
A Harmatcsepp akár
Egy Gyermekláncfű Ujjait —
S aztán én is — ha már! —

És Ő — Ő jött Lábam nyomán —
Jött Ezüst Lépte s Ő —
Érezte Bokám — és Cipőm
Hogy elönt s Gyöngyöző —

S értünk a Szilárd Városig —
Ott Ő sosem honolt —
A Tenger nézett — meghajolt
Előttem — S elvonult —


..................................................
Az interneten több magyarázata is található a versnek. Freudról, elfojtott szexualitásról és hasonló közhelyekről szavalnak bennfenteskedve. Lehet, hogy igazak azok a közhelyek — elvégre vannak igaz közhelyek is —, de a vers megértéséhez nem visznek közelebb, mert a vers nem közhelyszerű. Az „elfojtott szexualitás” legfeljebb pszichikai — tudatos vagy nem tudatos — kiváltó oka lehetett versnek, de nem a jelentése, vagy csak nagyon távolról derengő és megragadhatatlan jelentése. A vers nem érthető (az „érthetőség” köznapi értelmében), de rengeteg érthetetlen verssel ellentétben mégsem halandzsa. Lefordítása azzal az eshetőséggel „kecsegtet”, hogy a fordító melléfog — annál is inkább, mert ez még egészen egyszerű és közérthető versek fordítóival is gyakran megesik...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap