Reggel bolydul a Ház
Mert ott járt a Halál
Az a legméltóbb ügyködés
Amit a Föld megél —
Szívnagytakaritás
Lom lettél Szeretet
Végérvényesen nem tudunk
Mit kezdeni veled
Az utolsó két sor pontosabb fordítása:
Végérvényesen nem fogunk
Használni tégedet
Végérvényesen: az eredetiben metafizikusabb stílusban és kevésbé egyértelműen az áll, hogy until eternity, azaz ’az örökkévalóság végezetéig’ , sőt esetleg: ’míg csak el nem kezdődik azaz el nem érkezik az örökkévalóság’, azaz ’az idők végezetéig’, vagyis: ha majd eljön – vagy: ha majd véget ér (?) – az örökkévalóság, akkor újra lesz mit kezdeni veled, tehát ott bújkál az a potenciális jelentéslehetőség, hogy a szeretet fölöslegessé válása talán mégsem egészen végérvényes és visszavonhatatlan...
Ha ez igaz, akkor pontosabb volna így fordítani:
Időtlen időkig nem fogunk
Használni tégedet
értsd: de utána majd megint használni fogunk.
Még jobban megnyomva a tollat emez értelmezés irányában:
Most már sokáig nem fogunk
Használni tégedet.
Bár igazság szerint ilyen kérdésekben inkább szkeptikus szokott lenni Emily Dickinson, inkább elszakadni igyekszik a vallási optimizmustól, amelynek szellemében nevelték.