Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Reggel bolydul a Ház (The Bustle in a House (1108) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

The Bustle in a House (1108) (Angol)

The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted opon Earth –

The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity –



FeltöltőFűri Mária
KiadóPoetry Foundation
Az idézet forrásaPoetry Foundation

Reggel bolydul a Ház (Magyar)

Reggel bolydul a Ház
Mert ott járt a Halál
Az a legméltóbb ügyködés
Amit a Föld megél —

Szívnagytakaritás
Lom lettél Szeretet
Végérvényesen nem tudunk
Mit kezdeni veled


  Az utolsó két sor pontosabb fordítása:


Végérvényesen nem fogunk
Használni tégedet


Végérvényesen: az eredetiben metafizikusabb stílusban és kevésbé egyértelműen az áll, hogy until eternity, azaz ’az örökkévalóság végezetéig’ , sőt esetleg: ’míg csak el nem kezdődik azaz el nem érkezik az örökkévalóság’, azaz ’az idők végezetéig’, vagyis: ha majd eljön – vagy: ha majd véget ér (?) – az örökkévalóság, akkor újra lesz mit kezdeni veled, tehát ott bújkál az a potenciális jelentéslehetőség, hogy a szeretet fölöslegessé válása talán mégsem egészen végérvényes és visszavonhatatlan...

Ha ez igaz, akkor pontosabb volna így fordítani:


Időtlen időkig nem fogunk
Használni tégedet


értsd: de utána majd megint használni fogunk.


Még jobban megnyomva a tollat emez értelmezés irányában:


Most már sokáig nem fogunk
Használni tégedet.


Bár igazság szerint ilyen kérdésekben inkább szkeptikus szokott lenni Emily Dickinson, inkább elszakadni igyekszik a vallási optimizmustól, amelynek szellemében nevelték.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap