Iramlik, ömlik a tavasz
Minden lelket kitár
Eltüntet minden bérleményt
És körül csak víz áll
A lélek még bizonytalan
De ahol partra szállt
Sziget sehol. Nem lesi már
Nem sóvárog azért
..............................
A fenti szöveg inkább Emily Dickinson költeményétől inspirált eredeti vers, mintsem fordítás. íme a vers szó szerinti fordítása:
A Tavasz (ki)áradása
Minden lelket kitágít [t.i. hogy szabadabban lélegezhessen (?)] – (vagy: kiszabadít [mintegy a börtönéből]) –
Elsöpri a lak(ó)helyet
De mint egészet (vagy: a maga teljességében) hagyja meg a Vizet –
Amelyben a lélek először elidegenedik (vagy: először elidegenedvén) –
Ernyedten keresi a partját
De hozzászokván (hozzáidomulván, akklimatizálódván) – nem sóvárog többé
Az után a Félsziget után –