Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Iramlik, ömlik a tavasz (The inundation of the Spring Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

The inundation of the Spring (Angol)

The inundation of the Spring
Enlarges every soul —
It sweeps the tenement away
But leaves the Water whole —

In which the soul at first estranged —
Seeks faintly for its shore
But acclimated — pines no more
For that Peninsula —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/the-inundation-of-the-spring/

Iramlik, ömlik a tavasz (Magyar)

Iramlik, ömlik a tavasz
Minden lelket kitár
Eltüntet minden bérleményt
És körül csak víz áll

 

A lélek még bizonytalan
De ahol partra szállt
Sziget sehol. Nem lesi már
Nem sóvárog azért
    
         
..............................
A fenti szöveg inkább Emily Dickinson költeményétől inspirált eredeti vers, mintsem fordítás. íme a vers szó szerinti fordítása:

 

A Tavasz (ki)áradása
Minden lelket kitágít [t.i. hogy szabadabban lélegezhessen (?)] – (vagy: kiszabadít [mintegy a börtönéből]) –
Elsöpri a lak(ó)helyet
De mint egészet (vagy: a maga teljességében) hagyja meg a Vizet –

 

Amelyben a lélek először elidegenedik (vagy: először elidegenedvén) – 
Ernyedten keresi a partját
De hozzászokván (hozzáidomulván, akklimatizálódván) – nem sóvárog többé
Az után a Félsziget után –



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap