Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Örökkévalóság — Magam mögött (Behind Me—dips Eternity Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Behind Me—dips Eternity (Angol)


Behind Me—dips Eternity—
Before Me—Immortality—
Myself—the Term between—
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin—

'Tis Kingdoms—afterward—they say—
In perfect—pauseless Monarchy—
Whose Prince—is Son of None—
Himself—His Dateless Dynasty—
Himself—Himself diversify—
In Duplicate divine—

'Tis Miracle before Me—then—
'Tis Miracle behind—between—
A Crescent in the Sea—
With Midnight to the North of Her—
And Midnight to the South of Her—
And Maelstrom—in the Sky—



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://hellopoetry.com/poem/2424/behind-medips-eternity/

Örökkévalóság — Magam mögött (Magyar)

Örökkévalóság — Magam mögött —
A Halhatatlanság — Magam előtt —
Én vagyok a Határ —
Halál ha nincs Keleten Szürkeség,
Mely szétfolyik és lesz a Hajnal-Ég,
Mielőtt a Nyugat beáll —

E Birodalmak vannak — odaát —
Mondják — nem szűnő Csúcsmonarchiák —
Uruk — Senki Fia —
Egymaga kezdetlen Királyi Ház —
Egymaga van és Királyt koronáz —
Mint Isten-Kópia —

Előttem áll hát ez a Csoda még —
S mögöttem áll — és Csoda a Közép —
Holdsarló Tengeren —
És Éjszakra van Tőle Éjfele —
És Délszakra van tőle Éjfele —
S Égen Örvénye — fenn —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap