Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Széthullás — nem perc Műve az (Crumbling is not an instant's Act Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Crumbling is not an instant's Act (Angol)

Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.

'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust —

Ruin is formal — Devil's work
Consecutive and slow —
Fail in an instant, no man did
Slipping — is Crash's law.

   

....................

Szó szerinti fordítás:

A Szétporladás nem egy pillanat Műve
Alapvető szünet [megszűnés] az
A szétzilálódási folyamatok
Jólmegszervezett korhadások.

A Lelket [elborító] Pókháló ez először
Egy Porkutikula [kutikula = hámréteg, a bőr legfelső rétege]az
A Tengelybe [hatoló] Fúró
Egy Elementáris Elrozsdásodás —

A Romlás formális — az Ördög műve az
Másodlagos és lassú —
Senki sem botlott meg egy pillanatra sem
Az elcsúszás — a Megsemmisülés törvénye
[a törvényszerű megsemmisülés, szétveretés].

.

   

 



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://allpoetry.com

Széthullás — nem perc Műve az (Magyar)

Széthullás — nem perc Műve az
Alapos megszünés
Rozzanásos folyamatok
Több szerves korhadás

A Lelken Pókháló előbb
Porból Testtakaró
Fúró, Tengelyt lyukasztó —
Mélyoxidáció —

A formaromlás — Ördögi
Lassú s másodlagos —
Nem ingott — senki meg —
Botlunk? Az Ok — nyomós.

    

.............................

Az Ok — nyomós — Ered.: Az elcsúszás [tévelés]  a szétzúzatás törvénye.

........................
Megjegyzés: Még a szó szerinti fordítás is szükségszerűen pontatlan és bizonytalan. Az interneten találhatók versmagyarázatok, de csak azt „magyarázzák meg” azok bennfenteskedve, ami anélkül is evidens és kézenfekvő; az interpretáció igazi nehézségeiről bölcsen hallgatnak...

„A romlás formális” — ez ellentmond mind annak, amit eddig mondott a vers: hogy a romlás alapvető, mélyreható, esszenciális, lassan de biztosan mélyreható. Ezért fel kell tételezni, hogy inkább azt jelenti, hogy „A formális Romlás”, azaz a forma romlása, a külsőleg is látható, pusztán másodlagos Romlás.

Devil's work Consecutive and slow — ez TALÁN azt jelenti, hogy pusztán csak a formális, külsőleges, látható romlás az ördög műve, mert az igazi, mély, lényegi Romlás törvényszerű, ahhoz nem kell Ördög, nem kell tévedés, botlás: ha senki sem hibázik, akkor is jön a széthullás, a megsemmisülés. — Ez tudományos szempontból is igaznak látszik (bár ha nem volna igaz, akkor is figyelemreméltó filozofikus kijelentés volna: ne felejtsük el, hogy a legnagyobb filozófusok legzseniálisabb meglátásai is abszurdumok, egyáltalán nem állják meg a helyüket az új tudományos eredmények fényében!).

Mi férfiak szeretjük azt mondani, hogy a nők felszínesek, földhözragadtak, nincs érzékük az abszrakcióhoz, én is szeretem ezt mondani. De ez a nyeszlett kis nőci mindannyiunkat (minden férfit) megszégyenít gondolatai elvontságával és eredetiségével, ELVONT eredetiségével. Hogy versei „teasütemémnyek” (mint egy magyar költő — igazi, nem botcsinálta költő — mondta nekem)? Ugyan kérem! Épp ellenkezőleg! Kedves Igazi Magyar Költő, keves Barátom: gondolj bele még egyszer!

 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap