Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Egy prérihez mi kell? (To make a prairie Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

To make a prairie (Angol)

To make a prairie it takes a clover and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.bartleby.com/113/2097.html

Egy prérihez mi kell? (Magyar)

Egy prérihez mi kell? Méh, lóhere, —
Egy méh meg egy szál lóhere,
S álmodozás vele.
Az álmodás is elég, a méh-elképzelés,
Ha a méh kevés.


Más megoldás:


A prérit mi teszi? Méh, lóhere, —
Egy méh, meg egy szál lóhere,
S álmodozás vele.
Az álmodozás is egyedül,
Méh hogyha nem kerül.

   

...........................
Megjegyzés: "To make a prairie it takes" = szó szerint: Ha prérit akar csinálni, fog az egy... stb. Nem tudni, ki csinálja a prérit, talán a költőnőnk fejében működő természet.

"a clover and one bee,— One clover, and a bee". a = határozatlan névelő, mint a magyar "egy", egy méhecske; one = "egy", de számnév: egy darab méh, csak egy; esetleg: egy bizonyos, valamely méh, ne firtassuk, hogy melyik; olykor: "magában álló, magányos". Megközelítőleg pontos fordításban:

... mi kell? [Egy szál] lóhere meg egyetlen méhecske,
egyetlen szál lóhere meg egy méhecske

("egy lóhere", az nem hangoznék túl jól magyarul, "számláló főnév" kívánkozik oda, mint pl. "egy szem krumpli", "egy fej káposzta" stb.)

    
Az ismétlés a költészet egyik leggyakoribb stíluseszköze, többnyire bármiféle jelentésmódosítás nélkül. Itt, minthogy nem egészen pontos az ismétlés, kell, hogy legyen a kettő között valami jelentéskülönbség; legalábbis azt sugallja, hogy van. Emily Dickinson csavaros eszében ez a jelentés pontos jelentés lehetett, bár nem biztos. Én legfeljebb eldadogni tudom, hogy mi lehet ez a jelentés, mi a különbség a két változat között. A költészetben nemritkán éppen ez a megfoghatatlanság az, ami költői; Emily Dickinson verseiben nagyon gyakran éppen ez, pedig itt még egyszerű esettel van dolgunk.

Még egy fordítás:

    

Ha prérit akar csinálni, fog egy szál lóherét és kerít                                             egyetlen pici méhet,
Egyetlen szál lóherét s egy pici méhet,
Meg álmodozást, az is javítja a képet.
Az álmodozás maga is megteszi éppen,
Hogyha hiány van méhben.


A harmadik sorban van némi beleköltés, némi beleinterpretálás, a rím kedvéért, mert a rím gyakran sokkal fontosabb, mint azt a botfülűek meg a dilettánsok hiszik. Ám ez némileg leszűkíti a megfoghatatlanságot, a többértelműséget... Ha lemondunk a rímről, akkor ez a harmadik sor egyszerűen így fest:

Meg álmodozást.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap